Exode 39.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.22 (LSG) | On fit la robe de l’éphod, tissée entièrement d’étoffe bleue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.22 (NEG) | On fit la robe de l’éphod, tissée entièrement d’étoffe bleue. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.22 (S21) | On fit la robe de l’éphod, entièrement tissée d’étoffe bleue. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.22 (LSGSN) | On fit la robe de l’éphod, tissée entièrement d’étoffe bleue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.22 (BAN) | Il fit le surplis de l’éphod, tissé, tout en pourpre violette. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.22 (SAC) | Au bas de la robe vers les pieds il y avait des grenades faites d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin retors ; |
David Martin (1744) | Exode 39.22 (MAR) | On fit aussi le Rochet de l’Ephod d’ouvrage tissu, [et] entièrement de pourpre. |
Ostervald (1811) | Exode 39.22 (OST) | On fit aussi la robe de l’éphod en tissu simple, entièrement de pourpre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.22 (CAH) | On fit le manteau de l’éphod, ouvrage tissu entièrement de laine bleue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.22 (GBT) | Au bas de la robe, vers les pieds, des grenades d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, et de fin lin retors, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.22 (PGR) | Et il fit la Robe sur laquelle porte l’Ephod, en ouvrage de tisseur, toute d’azur, |
Lausanne (1872) | Exode 39.22 (LAU) | On fit la robe de l’éphod en ouvrage de tisserand, tout entière de pourpre ; |
Darby (1885) | Exode 39.22 (DBY) | Et on fit la robe de l’Éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.22 (TAN) | Ensuite on fit la robe de l’éphod selon l’art du tisserand, toute en étoffe d’azur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.22 (VIG) | (Mais) Au bas de la robe, vers les pieds, il y avait des grenades faites d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin retors |
Fillion (1904) | Exode 39.22 (FIL) | Au bas de la robe, vers les pieds, il y avait des grenades faites d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin retors, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.22 (CRA) | On fit la robe de l’éphod, œuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.22 (BPC) | On fit la robe de l’éphod, œuvre du tisseur, entièrement de pourpre violette. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.22 (AMI) | Au bas de la robe, vers les pieds, il y avait des grenades faites d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, et de fin lin retors ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.22 (LXX) | ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν. |
Vulgate (1592) | Exode 39.22 (VUL) | deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.22 (SWA) | Naye akafanya hiyo joho ya naivera ya kazi ya kusuka, rangi ya samawi yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.22 (BHS) | וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃ |