Exode 39.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.23 (LSG) | Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.23 (NEG) | Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.23 (S21) | Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l’encolure d’un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.23 (LSGSN) | Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.23 (BAN) | Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d’une cotte d’armes ; il y avait un ourlet tout autour de l’ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.23 (SAC) | et des sonnettes d’un or très-pur qu’ils entremêlèrent avec les grenades tout autour du bas de la robe. |
David Martin (1744) | Exode 39.23 (MAR) | Et l’ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l’ouverture d’un corselet ; et il y avait un ourlet à l’ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point. |
Ostervald (1811) | Exode 39.23 (OST) | Et l’ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l’ouverture d’une cotte d’armes ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.23 (CAH) | L’ouverture du manteau en dedans, comme l’ouverture d’un corselet, un ourlet à l’ouverture à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.23 (GBT) | Et des sonnettes d’or très-pur, entremêlées avec les grenades tout autour au bas de la robe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.23 (PGR) | et au milieu de la robe une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et bordée dans son contour d’un ourlet, afin qu’elle ne se déchire pas. |
Lausanne (1872) | Exode 39.23 (LAU) | l’ouverture de la robe, au milieu, était comme l’ouverture d’une cote d’armes ; il y avait à l’ouverture une bordure, à l’entour, pour qu’elle ne se déchirât pas. |
Darby (1885) | Exode 39.23 (DBY) | et l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.23 (TAN) | L’ouverture de la robe était infléchie comme celle d’une cotte de mailles et garnie d’un ourlet tout autour, afin de ne pas se déchirer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.23 (VIG) | et des sonnettes d’un or (très) pur, qu’ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe. |
Fillion (1904) | Exode 39.23 (FIL) | Et des sonnettes d’un or très pur, qu’ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.23 (CRA) | Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.23 (BPC) | L’ouverture au milieu de la robe était comme l’ouverture d’une cotte de mailles, avec une garniture tout autour pour qu’elle ne se déchire pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.23 (AMI) | et des clochettes d’un or très pur qu’ils entremêlèrent avec les grenades tout autour du bas de la robe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.23 (LXX) | καὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 39.23 (VUL) | et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.23 (SWA) | na hilo tundu lililokuwa katikati yake, mfano wa tundu lililo katika kanzu ya chuma, na utepe wake kulizunguka hilo tundu, ili lisipasuke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.23 (BHS) | וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתֹוכֹ֖ו כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃ |