Exode 39.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.24 (LSG) | On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.24 (NEG) | On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, en fil retors ; |
Segond 21 (2007) | Exode 39.24 (S21) | On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, en fil retors. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.24 (LSGSN) | On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi , en fil retors ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.24 (BAN) | Et on mit au bord inférieur du surplis des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, en lin retors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.24 (SAC) | Les sonnettes d’or et les grenades étaient ainsi entremêlées ; et le pontife était revêtu de cet ornement lorsqu’il faisait les fonctions de son ministère, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
David Martin (1744) | Exode 39.24 (MAR) | Et aux bords du Rochet on fit des grenades de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi, à fil retors. |
Ostervald (1811) | Exode 39.24 (OST) | Et l’on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d’écarlate et de cramoisi, en fil retors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.24 (CAH) | Ils firent aux bords du manteau des grenades de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi (à fil) retors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.24 (GBT) | Les sonnettes d’or et les grenades étaient entremêlées, et le pontife était revêtu de cet ornement lorsqu’il remplissait les fonctions de son ministère, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.24 (PGR) | Et sur la bordure de la Robe ils firent des grenades d’azur, de pourpre et de vermillon en fil retors. |
Lausanne (1872) | Exode 39.24 (LAU) | On fit sur les pans de la robe des grenades de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi retors ; |
Darby (1885) | Exode 39.24 (DBY) | - Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d’écarlate retors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.24 (TAN) | On disposa, au bas de la robe, des grenades d’azur, de pourpre et d’écarlate, à brins retors ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.24 (VIG) | Les sonnettes d’or et les grenades étaient ainsi entremêlées, et le pontife était revêtu de cet ornement lorsqu’il faisait les fonctions de son ministère, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Fillion (1904) | Exode 39.24 (FIL) | Les sonnettes d’or et les grenades étaient ainsi entremêlées, et le pontife était revêtu de cet ornement lorsqu’il faisait les fonctions de son ministère, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.24 (CRA) | On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.24 (BPC) | A la lisière inférieure de la robe on mit des grenades de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.24 (AMI) | Les clochettes d’or et les grenades étaient ainsi entremêlées ; et le pontife était revêtu de cet ornement lorsqu’il exerçait les fonctions de son sacerdoce, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 39.24 (VUL) | tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.24 (SWA) | Nao wakatia katika upindo wa joho makomamanga ya nyuzi za rangi ya samawi, na rangi ya zambarau, na rangi nyekundu, na kitani iliyosokotwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.24 (BHS) | וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמֹּונֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתֹולַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃ |