Exode 39.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.25 (LSG) | on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.25 (NEG) | on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades : |
Segond 21 (2007) | Exode 39.25 (S21) | On fit des clochettes en or pur et on les mit entre les grenades sur tout le tour de la bordure de la robe, on les intercala entre les grenades : |
Louis Segond + Strong | Exode 39.25 (LSGSN) | on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.25 (BAN) | On fit des clochettes d’or pur et on mit les clochettes entre les grenades au bord inférieur du surplis tout autour entre les grenades, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.25 (SAC) | Ils firent encore pour Aaron et pour ses fils des tuniques tissues de fin lin, |
David Martin (1744) | Exode 39.25 (MAR) | On fit aussi des clochettes de pur or, et on mit les clochettes entre les grenades aux bords du Rochet tout à l’entour, parmi les grenades. |
Ostervald (1811) | Exode 39.25 (OST) | On fit aussi des clochettes d’or pur ; et l’on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.25 (CAH) | Ils firent des clochettes d’or pur, mirent les clochettes entre les grenades aux bords du manteau, à l’entour, au milieu des grenades. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.25 (GBT) | Ils firent encore pour Aaron et pour ses fils des tuniques tissues de fin lin, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.25 (PGR) | Et ils firent des clochettes d’or pur et ils mirent les clochettes entre les grenades à la bordure de la robe tout autour, entre les grenades, |
Lausanne (1872) | Exode 39.25 (LAU) | on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes au milieu des grenades, sur les pans de la robe, à l’entour, au milieu des grenades ; |
Darby (1885) | Exode 39.25 (DBY) | Et ils firent les clochettes d’or pur, et mirent des clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.25 (TAN) | et l’on fit des clochettes d’or pur et l’on entremêla les clochettes aux grenades, au bas de la robe, tout autour, entre les grenades : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.25 (VIG) | Ils firent encore pour Aaron et pour ses fils des tuniques tissées de fin lin |
Fillion (1904) | Exode 39.25 (FIL) | Ils firent encore pour Aaron et pourses fils des tuniques tissées de fin lin, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.25 (CRA) | on fit des clochettes d’or pur, et l’on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.25 (BPC) | On fit des clochettes d’or pur et l’on mit ces clochettes entre les grenades, sur la lisière inférieure de la robe, tout autour au milieu des grenades : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.25 (AMI) | Béséléel fit encore pour Aaron et pour ses fils des tuniques tissues de fin lin, la tiare de fin lin et des mitres de fin lin, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 39.25 (VUL) | fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.25 (SWA) | Nao wakafanya njuga za dhahabu safi, na kuzitia hizo njuga kati ya hayo makomamanga pande zote, kati ya hayo makomamanga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.25 (BHS) | וַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּתֹ֣וךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּתֹ֖וךְ הָרִמֹּנִֽים׃ |