Exode 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.28 (LSG) | Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.28 (NEG) | Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.28 (S21) | Moïse informa Aaron de toutes les paroles de l’Éternel, celui qui l’avait envoyé, et de tous les signes qu’il lui avait ordonné d’accomplir. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.28 (LSGSN) | Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé , et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.28 (BAN) | Et Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles que l’Éternel l’avait chargé de dire et tous les prodiges qu’il lui avait ordonné de faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.28 (SAC) | Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l’envoyant, et les miracles qu’il lui avait ordonné de faire. |
David Martin (1744) | Exode 4.28 (MAR) | Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés [de faire]. |
Ostervald (1811) | Exode 4.28 (OST) | Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles l’Éternel l’avait envoyé, et tous les prodiges qu’il lui avait commandé de faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.28 (CAH) | Mosché annonça à Aharone toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé et tous les signes qu’il lui avait ordonnés (de faire). |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.28 (GBT) | Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en lui donnant mission, et les miracles qu’il lui avait ordonné de faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.28 (PGR) | Alors Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’envoyait et tous les signes dont Il lui avait donné l’ordre. |
Lausanne (1872) | Exode 4.28 (LAU) | Et Moïse apprit à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandé [de faire]. |
Darby (1885) | Exode 4.28 (DBY) | Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.28 (TAN) | Moïse fit part à Aaron de toutes les paroles dont l’Éternel l’avait chargé et de tous les prodiges qu’il lui avait donné mission d’accomplir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.28 (VIG) | Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l’envoyant, et les miracles qu’il lui avait ordonné de faire. |
Fillion (1904) | Exode 4.28 (FIL) | Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l’envoyant, et les miracles qu’Il lui avait ordonné de faire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.28 (CRA) | Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.28 (BPC) | Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de Yahweh dont il l’avait chargé, et tous les prodiges qu’il lui avait ordonné de faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.28 (AMI) | Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l’envoyant, et les miracles qu’il lui avait ordonné de faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.28 (LXX) | καὶ ἀνήγγειλεν Μωυσῆς τῷ Ααρων πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν καὶ πάντα τὰ σημεῖα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 4.28 (VUL) | narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.28 (SWA) | Musa akamwambia Haruni hayo maneno yote ya Bwana ambayo alimtuma aende nayo, na ishara hizo zote alizomwagiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.28 (BHS) | וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָחֹ֑ו וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃ |