Exode 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.27 (LSG) | L’Éternel dit à Aaron : Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit ; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.27 (NEG) | L’Éternel dit à Aaron : Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit ; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.27 (S21) | L’Éternel dit à Aaron : « Va dans le désert à la rencontre de Moïse. » Aaron partit. Il rencontra Moïse à la montagne de Dieu et l’embrassa. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.27 (LSGSN) | L’Éternel dit à Aaron : Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit ; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.27 (BAN) | Et l’Éternel dit à Aaron : Va au-devant de Moïse dans le désert. Et il alla et le rencontra à la montagne de Dieu et il l’embrassa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.27 (SAC) | Cependant le Seigneur dit à Aaron : Allez au-devant de Moïse dans le désert. Et Aaron alla au-devant de lui jusqu’à la montagne de Dieu, et il le baisa. |
David Martin (1744) | Exode 4.27 (MAR) | Et l’Éternel dit à Aaron : va-t’en au devant de Moïse au désert. Il y alla donc, et le rencontra en la montagne de Dieu et le baisa. |
Ostervald (1811) | Exode 4.27 (OST) | Et l’Éternel dit à Aaron : Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de Dieu, et il le baisa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.27 (CAH) | L’Éternel dit à Aharone : va au devant de Mosché dans le désert. Il alla, le rencontra près de la montagne de Dieu, et le baisa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.27 (GBT) | Cependant le Seigneur dit à Aaron : Allez au désert à la rencontre de Moïse. Aaron alla au-devant de lui jusqu’à la montagne de Dieu, et il l’embrassa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.27 (PGR) | Et l’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse dans le désert. Et il partit et le rencontra sur la montagne de Dieu, et il l’embrassa. |
Lausanne (1872) | Exode 4.27 (LAU) | Et l’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il y alla, et il le rencontra à la montagne de Dieu ; et il le baisa. |
Darby (1885) | Exode 4.27 (DBY) | Et l’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.27 (TAN) | L’Éternel dit à Aaron : "Va au-devant de Moïse, dans le désert." Il y alla ; il le rencontra sur la montagne et l’embrassa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.27 (VIG) | Cependant le Seigneur dit à Aaron : Va au désert au-devant de Moïse. Et Aaron alla au-devant de lui sur la montagne de Dieu, et il le baisa (embrassa). |
Fillion (1904) | Exode 4.27 (FIL) | Cependant le Seigneur dit à Aaron: Allez au désert au-devant de Moïse. Et Aaron alla au-devant de lui sur la montagne de Dieu, et il le baisa. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.27 (CRA) | Yahweh dit à Aaron : « Va au-devant de Moïse dans le désert?» Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.27 (BPC) | Yahweh dit à Aaron : Va au-devant de Moïse, dans le désert. Aaron alla, le rencontra sur la montagne de Dieu et l’embrassa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.27 (AMI) | Cependant le Seigneur dit à Aaron : Allez au-devant de Moïse dans le désert. Et Aaron alla au-devant de lui jusqu’à la montagne de Dieu, et il le baisa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.27 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ααρων πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους. |
Vulgate (1592) | Exode 4.27 (VUL) | dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.27 (SWA) | Bwana akamwambia Haruni, Nenda jangwani uonane na Musa. Naye akaenda, akamkuta katika mlima wa Mungu, akambusu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.27 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֹֽו׃ |