Exode 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.26 (LSG) | Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : époux de sang ! à cause de la circoncision. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.26 (NEG) | Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : Epoux de sang ! à cause de la circoncision. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.26 (S21) | Alors l’Éternel le laissa. C’est à ce moment-là qu’elle dit : « Mari de sang ! » à cause de la circoncision. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.26 (LSGSN) | Et l’Éternel le laissa . C’est alors qu’elle dit : Epoux de sang ! à cause de la circoncision. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.26 (BAN) | Et elle dit : Tu es pour moi un époux de sang. Et il le laissa ; c’est alors qu’elle dit : Époux de sang ! En parlant des circoncisions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.26 (SAC) | Alors le Seigneur laissa Moïse, après que Séphora eut dit à cause de la circoncision : Vous m’êtes un époux de sang. |
David Martin (1744) | Exode 4.26 (MAR) | Alors [l’Éternel] se retira de lui ; et elle dit : époux de sang ; à cause de la circoncision. |
Ostervald (1811) | Exode 4.26 (OST) | Et l’Éternel le laissa. Elle dit alors : Époux de sang ! à cause de la circoncision. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.26 (CAH) | Il (le danger) cessa ; alors elle dit : un époux de sang, quant à la circoncision. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.26 (GBT) | Alors Séphora quitta Moïse, après l’avoir appelé, à cause de la circoncision, un époux de sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.26 (PGR) | Et Il cessa de le prendre à partie. C’est alors qu’elle dit : Tu es un époux sanguinaire eu égard à la circoncision. |
Lausanne (1872) | Exode 4.26 (LAU) | Et [l’Éternel] se désista de lui. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision. |
Darby (1885) | Exode 4.26 (DBY) | Et l’Éternel le laissa. Alors elle dit : époux de sang ! à cause de la circoncision. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.26 (TAN) | Le Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors : "Oui, tu m’es uni par le sang, grâce à la circoncision !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.26 (VIG) | Alors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision : Tu m’es un époux de sang (inverser ?). |
Fillion (1904) | Exode 4.26 (FIL) | Alors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision: Vous m’êtes un époux de sang. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.26 (CRA) | Et Yahweh le laissa. C’est alors qu’elle dit : « Epoux de sang?», à cause de la circoncision. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.26 (BPC) | Yahweh le laissa ; alors, elle dit : Epoux de sang, à cause de la circoncision. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.26 (AMI) | Alors le Seigneur laissa Moïse, après que Séphora eut dit à cause de la circoncision : Vous m’êtes un époux de sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.26 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου. |
Vulgate (1592) | Exode 4.26 (VUL) | et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.26 (SWA) | Basi akamwacha. Ndipo huyo mkewe akanena, U bwana arusi wa damu wewe, kwa ajili ya kutahiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.26 (BHS) | וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ |