Exode 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.25 (LSG) | Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.25 (NEG) | Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang ! |
Segond 21 (2007) | Exode 4.25 (S21) | Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant : « Tu es pour moi un mari de sang ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.25 (LSGSN) | Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.25 (BAN) | Alors Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.25 (SAC) | Séphora prit aussitôt une pierre très-aiguë, et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle lui dit : Vous m’êtes un époux de sang. |
David Martin (1744) | Exode 4.25 (MAR) | Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : certes tu m’[es] un époux de sang. |
Ostervald (1811) | Exode 4.25 (OST) | Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes, tu m’es un époux de sang ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.25 (CAH) | Tsipora prit un (instrument) tranchant, et coupa le prépuce de son fils, le mit à ses pieds, et dit : tu m’es un époux de sang ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.25 (GBT) | Séphora saisit aussitôt une pierre très-aiguë, et circoncit son fils ; elle lui toucha les pieds et ajouta : Vous êtes pour moi un époux de sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.25 (PGR) | Alors Tsippora prit un caillou et trancha le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Tu es pour moi un époux sanguinaire. |
Lausanne (1872) | Exode 4.25 (LAU) | Et Séphora prit une pierre tranchante, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Certes, tu m’es un époux de sang ! |
Darby (1885) | Exode 4.25 (DBY) | Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes tu m’es un époux de sang ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.25 (TAN) | Séphora saisit un caillou, retrancha l’excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant : "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.25 (VIG) | Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle dit : Tu m’es un époux de sang. |
Fillion (1904) | Exode 4.25 (FIL) | Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils; et touchant les pieds de Moïse, elle dit: Vous m’êtes un époux de sang. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.25 (CRA) | Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : « Tu es pour moi un époux de sang !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.25 (BPC) | Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et, tombant aux pieds de Moïse, dit : Tu m’es un époux de sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.25 (AMI) | Séphora prit aussitôt une pierre très aigüe, coupa le prépuce de son fils ; et en touchant les pieds de Moïse, elle lui dit : Vous m’êtes un époux de sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.25 (LXX) | καὶ λαβοῦσα Σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου. |
Vulgate (1592) | Exode 4.25 (VUL) | tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.25 (SWA) | Ndipo Sipora akashika jiwe gumu na kuikata govi ya zunga la mwanawe, na kuibwaga miguuni pake akasema. Hakika wewe u bwana arusi wa damu kwangu mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.25 (BHS) | וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃ |