Exode 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.24 (LSG) | Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.24 (NEG) | Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.24 (S21) | Pendant le voyage, à l’endroit où ils passaient la nuit, l’Éternel l’attaqua et chercha à le faire mourir. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.24 (LSGSN) | Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.24 (BAN) | Et il arriva qu’en route, à l’endroit où ils passaient la nuit, l’Éternel vint à Moïse et chercha à le faire mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.24 (SAC) | Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie. |
David Martin (1744) | Exode 4.24 (MAR) | Or il arriva que [comme Moïse était] en chemin dans l’hôtellerie, l’Éternel le rencontra, et chercha de le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Exode 4.24 (OST) | Or, il arriva qu’en chemin, dans l’hôtellerie, l’Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.24 (CAH) | Ce fut en route, dans une hôtellerie, que l’Éternel le rencontra (Mosché), et voulut le tuer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.24 (GBT) | Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et voulait ôter la vie à son fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.24 (PGR) | Et il arriva pendant le voyage, dans l’hôtellerie, que l’Éternel se trouva devant lui, et Il voulait le faire mourir. |
Lausanne (1872) | Exode 4.24 (LAU) | Et il arriva, en chemin, à la couchée, que l’Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir. |
Darby (1885) | Exode 4.24 (DBY) | Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.24 (TAN) | Pendant ce voyage, il s’arrêta dans une hôtellerie ; le Seigneur l’aborda et voulut le faire mourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.24 (VIG) | Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie. |
Fillion (1904) | Exode 4.24 (FIL) | Moïse étant en chemin, le Seigneur Se présenta à lui dans l’hôtellerie, et Il voulait lui ôter la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.24 (CRA) | Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.24 (BPC) | Il arriva au cours du voyage, là où Moïse passait la nuit, que Yahweh l’aborda et chercha à le faire mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.24 (AMI) | Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.24 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι. |
Vulgate (1592) | Exode 4.24 (VUL) | cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.24 (SWA) | Ilikuwa walipokuwa njiani mahali pa kulala, Bwana akakutana naye akataka kumwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.24 (BHS) | וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּלֹ֑ון וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֹֽו׃ |