Exode 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.23 (LSG) | Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.23 (NEG) | Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.23 (S21) | Je t’ordonne de laisser partir mon fils pour qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.23 (LSGSN) | Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller , voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.23 (BAN) | et je t’ai dit : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Je vais tuer ton fils, ton premier-né. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.23 (SAC) | Je vous ai déjà dit : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et vous n’avez point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je vais tuer votre fils aîné. |
David Martin (1744) | Exode 4.23 (MAR) | Et je t’ai dit : laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m’en vais tuer ton fils, ton premier-né. |
Ostervald (1811) | Exode 4.23 (OST) | Et je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.23 (CAH) | Et je t’ai dit : laisse mon fils pour qu’il me serve ; tu as refusé de le laisser partir ; eh bien ! je tue ton fils, ton aîné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.23 (GBT) | Je vous ai dit : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et vous avez refusé de le laisser aller : voilà que je ferai mourir votre fils aîné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.23 (PGR) | et je te dis : Laisse aller mon fils me servir ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai mourir ton fils premier-né. |
Lausanne (1872) | Exode 4.23 (LAU) | Et je te dis : Laisse aller mon fils, et qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais tuer ton fils, ton premier-né. |
Darby (1885) | Exode 4.23 (DBY) | Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.23 (TAN) | or, je t’avais dit : Laisse partir mon fils, pour qu’il me serve et tu as refusé de le laisser partir. Eh bien ! moi, je ferai mourir ton fils premier-né.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.23 (VIG) | Je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et tu n’as point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je tuerai ton fils aîné. |
Fillion (1904) | Exode 4.23 (FIL) | Je vous ai dit: Laissez aller Mon fils, afin qu’il Me rende le culte qui M’est dû; et vous n’avez point voulu le laisser aller: c’est pourquoi Je tuerai votre fils aîné. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.23 (CRA) | Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.23 (BPC) | Je te dis de laisser partir mon fils, pour qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller ; en bien, moi, je ferai mourir ton fils, ton premier-né. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.23 (AMI) | Je vous dis : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; si vous refuser de le laisser aller, je ferai périr votre fils, votre premier-né. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.23 (LXX) | εἶπα δέ σοι ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον. |
Vulgate (1592) | Exode 4.23 (VUL) | dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.23 (SWA) | nami nimekuambia, Mpe mwanangu ruhusa aende, ili apate kunitumikia, nawe umekataa kumpa ruhusa aende; angalia basi, mimi nitamwua mwanao, mzaliwa wa kwanza wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.23 (BHS) | וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּחֹ֑ו הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃ |