Exode 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.22 (LSG) | Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.22 (NEG) | Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.22 (S21) | Tu annonceras au pharaon : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Israël est mon fils aîné. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.22 (LSGSN) | Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.22 (BAN) | Et tu diras à Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.22 (SAC) | Vous lui parlerez donc de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné. |
David Martin (1744) | Exode 4.22 (MAR) | Tu diras donc à Pharaon, ainsi a dit L’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. |
Ostervald (1811) | Exode 4.22 (OST) | Et tu diras à Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.22 (CAH) | Tu diras à Par’au : ainsi parle l’Éternel : Israel est mon fils, mon aîné ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.22 (GBT) | Vous lui parlerez ainsi : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.22 (PGR) | Et tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils premier-né, |
Lausanne (1872) | Exode 4.22 (LAU) | Et tu diras à Pharaon : Ainsi dit L’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. |
Darby (1885) | Exode 4.22 (DBY) | Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.22 (TAN) | Alors tu diras à Pharaon : ‘Ainsi parle l’Éternel : Israël est le premier-né de mes fils ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.22 (VIG) | Tu lui diras donc : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné. |
Fillion (1904) | Exode 4.22 (FIL) | Vous lui direz donc: Voici ce que dit le Seigneur: Israël est Mon fils aîné. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.22 (CRA) | Tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : « Israël est mon fils, mon premier-né. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.22 (BPC) | Tu diras alors à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : Mon fils, mon premier-né, c’est Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.22 (AMI) | Vous lui parlerez donc de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.22 (LXX) | σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραω τάδε λέγει κύριος υἱὸς πρωτότοκός μου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 4.22 (VUL) | dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.22 (SWA) | Nawe umwambie Farao, Bwana asema hivi, Israeli ni mwanangu mimi, mzaliwa wa kwanza wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.22 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |