Exode 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.21 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.21 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.21 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant le pharaon. De mon côté, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.21 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.21 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : En t’en retournant en Égypte, considère tous les prodiges que j’ai mis en ta main : tu les feras devant Pharaon, et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.21 (SAC) | Et le Seigneur lui dit, lorsqu’il retournait en Égypte : Ne manquez pas de faire devant Pharaon tous les miracles que je vous ai donné le pouvoir de faire. J’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller mon peuple. |
David Martin (1744) | Exode 4.21 (MAR) | Et L’Éternel avait dit à Moïse : quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, tu prendras garde à tous les miracles que j’ai mis en ta main ; et tu les feras devant Pharaon ; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 4.21 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : En t’en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon ; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.21 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : en retournant en Égypte regarde tous les miracles que je t’ai mis en main, et fais-les devant Par’au ; mais moi je renforcerai son cœur, et il ne laissera pas partir le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.21 (GBT) | Et le Seigneur lui dit lorsqu’il retournait en Égypte : Souvenez-vous de faire devant Pharaon tous les miracles que je vous ai donné le pouvoir d’opérer. J’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.21 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : En cheminant pour retourner en Egypte, considère tous les miracles que j’ai mis en ton pouvoir, et tu les opéreras devant Pharaon ; mais moi, j’endurcirai son cœur, en sorte qu’il ne laissera point aller le peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 4.21 (LAU) | Et L’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main ; tu les feras devant Pharaon, et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. |
Darby (1885) | Exode 4.21 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.21 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Maintenant que tu te disposes à rentrer en Égypte, sache que tous les miracles dont je t’aurai chargé, tu les accompliras devant Pharaon mais moi je laisserai s’endurcir son cœur et il ne renverra point le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.21 (VIG) | Et le Seigneur lui dit lorsqu’il retournait en Egypte : Ne manque pas (Aie soin) de faire devant le Pharaon tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir de faire. J’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller mon peuple. |
Fillion (1904) | Exode 4.21 (FIL) | Et le Seigneur lui dit lorsqu’il retournait en Egypte: Ne manquez pas de faire devant le Pharaon tous les miracles que Je vous ai donné le pouvoir de faire. J’endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller Mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.21 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « En partant pour retourner en Égypte, considère tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.21 (BPC) | Et Yahweh dit à Moïse : Tandis que tu vas sur le chemin du retour en Egypte, envisage tous les prodiges que j’ai placés en ta main et que tu feras en présence de Pharaon ; mais moi j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas aller le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.21 (AMI) | Et le Seigneur lui dit lorsqu’il retournait en Égypte : Ne manquez pas de faire devant Pharaon tous les miracles que je vous ai donné le pouvoir de faire. J’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller mon peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.21 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραω ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν. |
Vulgate (1592) | Exode 4.21 (VUL) | dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.21 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Hapo utakaporudi Misri, angalia ukazifanye mbele ya Farao zile ajabu zote nilizozitia mkononi mwako; lakini nitaufanya mgumu moyo wake, naye hatawapa ruhusa hao watu waende zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.21 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ |