Exode 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.20 (LSG) | Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.20 (NEG) | Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.20 (S21) | Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes et retourna en Égypte. Il prit à la main le bâton de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.20 (LSGSN) | Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.20 (BAN) | Alors Moïse prit sa femme et ses fils et les fit monter sur l’âne et retourner au pays d’Égypte. Et Moïse prit en main le bâton de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.20 (SAC) | Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne, et retourna en Égypte, portant à la main la verge de Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 4.20 (MAR) | Ainsi Moïse prit sa femme, et ses fils, et les mit sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Moïse prit aussi la verge de Dieu en sa main. |
Ostervald (1811) | Exode 4.20 (OST) | Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.20 (CAH) | Mosché prit sa femme et ses fils, les fit monter sur l’âne, et retourna en Égypte. Mosché prit le bâton de Dieu en sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.20 (GBT) | Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne, et retourna en Égypte, portant à la main la verge de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.20 (PGR) | Alors Moïse prit sa femme et ses fils et leur donna des ânes pour monture et revint au pays d’Egypte. Et Moïse prit, le bâton de Dieu dans sa main. |
Lausanne (1872) | Exode 4.20 (LAU) | Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna dans la terre d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main. |
Darby (1885) | Exode 4.20 (DBY) | Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.20 (TAN) | Moïse emmena sa femme et ses enfants, les plaça sur un âne et reprit le chemin du pays d’Égypte. Moïse tenait la verge divine à la main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.20 (VIG) | Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 4.20 (FIL) | Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.20 (CRA) | Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d’Égypte ; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.20 (BPC) | Moïse prit sa femme et son fils ; les fit monter sur un âne et s’en retourna au pays d’Egypte ; Moïse prit en sa main le bâton de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.20 (AMI) | Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne, et retourna en Égypte, portant à la main la verge de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.20 (LXX) | ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον ἔλαβεν δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 4.20 (VUL) | tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.20 (SWA) | Basi Musa akamchukua mkewe na wanawe, na kuwapandisha juu ya punda, naye akarudi mpaka nchi ya Misri; na Musa akaichukua ile fimbo ya Mungu mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.20 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתֹּ֣ו וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֹֽו׃ |