Exode 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.19 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.19 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.19 (S21) | L’Éternel dit à Moïse dans le pays de Madian : « Vas-y, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.19 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va , retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.19 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les hommes qui en voulaient à ta vie sont morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.19 (SAC) | Or le Seigneur dit à Moïse, lorsqu’il était encore en Madian : Allez, retournez en Égypte ; car tous ceux qui voulaient vous ôter la vie, sont morts. |
David Martin (1744) | Exode 4.19 (MAR) | Or l’Éternel dit à Moïse au pays de Madian : Va, [et] retourne en Égypte ; car tous ceux qui cherchaient ta vie sont morts. |
Ostervald (1811) | Exode 4.19 (OST) | Or, l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous ceux qui en voulaient à ta vie, sont morts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.19 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché, qui était à Midiane : va, retourne en Égypte, car ils sont morts, tous ces hommes qui menaçaient ta vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.19 (GBT) | Or le Seigneur dit à Moïse au pays de Madian : Allez, retournez en Égypte, car tous ceux qui voulaient vous ôter la vie sont morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.19 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse en Madian : Va, retourne en Egypte, car tous les hommes qui en voulaient à ta vie sont morts. |
Lausanne (1872) | Exode 4.19 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les gens qui cherchaient ton âme sont morts. |
Darby (1885) | Exode 4.19 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.19 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse, en Madian : "Va, retourne en Égypte ; tous ceux-là sont morts qui en voulaient à ta vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.19 (VIG) | Or le Seigneur dit à Moïse lorsqu’il était encore en Madian : Va, retourne en Egypte, car ceux qui voulaient t’ôter la vie (cherchaient ton âme) sont tous morts. |
Fillion (1904) | Exode 4.19 (FIL) | Or le Seigneur dit à Moïse lorsqu’il était encore en Madian: Allez, retournez en Egypte, car ceux qui voulaient vous ôter la vie sont tous morts. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.19 (CRA) | Yahweh dit à Moïse, en Madian : « Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.19 (BPC) | Yahweh dit alors à Moïse, en Madian : Va, retourne en Egypte ; car ils sont morts tous ceux qui en voulaient à ta vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.19 (AMI) | Or, le Seigneur dit à Moïse lorsqu’il était encore à Madian : Allez, retournez en Égypte ; car tous ceux qui voulaient vous ôter la vie sont morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.19 (LXX) | μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιαμ βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν. |
Vulgate (1592) | Exode 4.19 (VUL) | dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.19 (SWA) | Bwana akamwambia Musa huko Midiani, Haya, nenda, karudi Misri; kwa kuwa wale watu wote waliokutaka uhai wako wamekwisha kufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.19 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ |