Exode 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.18 (LSG) | Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.18 (NEG) | Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.18 (S21) | Moïse s’en alla. De retour chez son beau-père Jéthro, il lui dit : « Laisse-moi retourner vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie. » Jéthro dit à Moïse : « Vas-y en toute tranquillité. » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.18 (LSGSN) | Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père , il lui dit : Laisse -moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.18 (BAN) | Et Moïse s’en alla et retourna vers Jéthro son beau-père et lui dit : Je voudrais partir et retourner vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.18 (SAC) | Moïse s’en alla donc, et retourna chez Jéthro, son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Égypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Allez en paix. |
David Martin (1744) | Exode 4.18 (MAR) | Ainsi Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : je te prie, que je m’en aille, et que je retourne vers mes frères qui [sont] en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro lui dit : Va en paix. |
Ostervald (1811) | Exode 4.18 (OST) | Alors Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : Que je m’en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.18 (CAH) | Mosché s’en alla et retourna vers Iithro son beau-père, et lui dit : je veux m’en aller et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, voir s’ils sont encore vivants. Iithro dit à Mosché : va en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.18 (GBT) | Moïse s’en alla, revint chez Jéthro, son beau-père, et lui dit : Je retournerai vers mes frères en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Jéthro lui dit : Allez en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.18 (PGR) | Alors Moïse s’en alla et revint chez son beau-père Jéthro, et lui dit : Laisse-moi partir et rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix ! |
Lausanne (1872) | Exode 4.18 (LAU) | Et Moïse s’en alla, et il retourna vers Jéthro{Héb. Jéther.} son beau-père, et il lui dit : Permets que j’aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, et que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix. |
Darby (1885) | Exode 4.18 (DBY) | Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.18 (TAN) | Là-dessus Moïse s’en retourna chez Jéthro, son beau-père et lui dit : "Je voudrais partir, retourner près de mes frères qui sont en Égypte, afin de voir s’ils vivent encore." Jéthro répondit à Moïse : "Va en paix." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.18 (VIG) | Moïse s’en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Va en paix. |
Fillion (1904) | Exode 4.18 (FIL) | Moïse s’en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit: Je m’en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit: Allez en paix. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.18 (CRA) | Moïse s’en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : « Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants?» Jéthro dit à Moïse : « Va en paix?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.18 (BPC) | Moïse s’en alla et retourna chez Jéthro, son beau-père, et lui dit : Laisse-moi partir et retourner chez mes frères qui sont en Egypte, pour que je voie s’ils sont toujours en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.18 (AMI) | Moïse s’en alla donc, et retourna chez Jéthro son beau-père, et lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Égypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Allez en paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.18 (LXX) | ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ βάδιζε ὑγιαίνων. |
Vulgate (1592) | Exode 4.18 (VUL) | abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.18 (SWA) | Basi Musa akaenda na kurejea kwa Yethro mkwewe, na kumwambia, Nipe ruhusa niende, nakusihi, niwarudie hao ndugu zangu walioko Misri, nipate kuwaona kwamba wako hai hata sasa. Yethro akamwambia Musa, Haya, nenda kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.18 (BHS) | וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנֹ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעֹודָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְרֹ֛ו לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֹֽום׃ |