Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.17

Exode 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 4.17 (LSG)Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Exode 4.17 (NEG)Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Exode 4.17 (S21)Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes. »
Exode 4.17 (LSGSN)Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Les Bibles d'étude

Exode 4.17 (BAN)Et tu prendras en main ce bâton-là avec lequel tu feras les prodiges.

Les « autres versions »

Exode 4.17 (SAC)Prenez aussi cette verge en votre main : car c’est avec quoi vous ferez des miracles.
Exode 4.17 (MAR)Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes-là.
Exode 4.17 (OST)Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.
Exode 4.17 (CAH)Quant à ce bâton, prends-le à la main, c’est avec quoi tu feras les signes.
Exode 4.17 (GBT)Prenez aussi dans votre main cette verge avec laquelle vous ferez des miracles.
Exode 4.17 (PGR)Et prends dans ta main ce bâton-là avec lequel tu opéreras les signes.
Exode 4.17 (LAU)Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Exode 4.17 (DBY)Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Exode 4.17 (TAN)Cette même verge, tu l’auras à la main, car c’est par elle que tu opéreras les miracles."
Exode 4.17 (VIG)Prends aussi cette verge en ta main, car c’est avec elle que tu feras des miracles (signes).
Exode 4.17 (FIL)Prenez aussi cette verge en votre main, car c’est avec elle que vous ferez des miracles.
Exode 4.17 (CRA)Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c’est avec quoi tu feras les signes?»
Exode 4.17 (BPC)Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; car c’est avec lui que tu opéreras les prodiges.
Exode 4.17 (AMI)Prenez aussi cette verge en votre main, car c’est avec quoi vous ferez des miracles.

Langues étrangères

Exode 4.17 (LXX)καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα.
Exode 4.17 (VUL)virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
Exode 4.17 (SWA)Nawe utatwaa fimbo hii mkononi mwako, na kwa hiyo utazifanya zile ishara.
Exode 4.17 (BHS)וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ