Exode 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.17 (LSG) | Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.17 (NEG) | Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.17 (S21) | Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes. » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.17 (LSGSN) | Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.17 (BAN) | Et tu prendras en main ce bâton-là avec lequel tu feras les prodiges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.17 (SAC) | Prenez aussi cette verge en votre main : car c’est avec quoi vous ferez des miracles. |
David Martin (1744) | Exode 4.17 (MAR) | Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes-là. |
Ostervald (1811) | Exode 4.17 (OST) | Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.17 (CAH) | Quant à ce bâton, prends-le à la main, c’est avec quoi tu feras les signes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.17 (GBT) | Prenez aussi dans votre main cette verge avec laquelle vous ferez des miracles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.17 (PGR) | Et prends dans ta main ce bâton-là avec lequel tu opéreras les signes. |
Lausanne (1872) | Exode 4.17 (LAU) | Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. |
Darby (1885) | Exode 4.17 (DBY) | Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.17 (TAN) | Cette même verge, tu l’auras à la main, car c’est par elle que tu opéreras les miracles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.17 (VIG) | Prends aussi cette verge en ta main, car c’est avec elle que tu feras des miracles (signes). |
Fillion (1904) | Exode 4.17 (FIL) | Prenez aussi cette verge en votre main, car c’est avec elle que vous ferez des miracles. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.17 (CRA) | Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c’est avec quoi tu feras les signes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.17 (BPC) | Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; car c’est avec lui que tu opéreras les prodiges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.17 (AMI) | Prenez aussi cette verge en votre main, car c’est avec quoi vous ferez des miracles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.17 (LXX) | καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα. |
Vulgate (1592) | Exode 4.17 (VUL) | virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.17 (SWA) | Nawe utatwaa fimbo hii mkononi mwako, na kwa hiyo utazifanya zile ishara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.17 (BHS) | וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ |