Exode 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.16 (LSG) | Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.16 (NEG) | Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.16 (S21) | C’est lui qui parlera pour toi au peuple : il te servira de bouche et toi, tu tiendras pour lui la place de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.16 (LSGSN) | Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.16 (BAN) | Et c’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche et tu lui seras dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.16 (SAC) | Il parlera pour vous au peuple, et il sera votre bouche, et vous le conduirez dans tout ce qui regarde Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 4.16 (MAR) | Et il parlera pour toi au peuple, et ainsi il te sera pour bouche, et tu lui seras pour Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 4.16 (OST) | C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il sera ta bouche, et tu lui seras Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.16 (CAH) | Il parlera pour toi au peuple ; c’est lui qui te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.16 (GBT) | Il parlera pour vous au peuple, et il sera votre bouche, et vous l’instruirez dans tout ce qui regarde Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.16 (PGR) | Et il parlera pour toi au peuple et il sera une bouche pour toi et tu seras Dieu pour lui. |
Lausanne (1872) | Exode 4.16 (LAU) | C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; et il arrivera qu’il te servira de bouche, et que tu lui serviras de dieu. |
Darby (1885) | Exode 4.16 (DBY) | et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu’il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.16 (TAN) | Lui, il parlera pour toi au peuple, de sorte qu’il sera pour toi un organe et que tu seras pour lui un inspirateur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.16 (VIG) | Il parlera pour toi au peuple, et il sera ta bouche, et tu le conduiras dans tout ce qui regarde Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 4.16 (FIL) | Il parlera pour vous au peuple, et il sera votre bouche, et vous le conduirez dans tout ce qui regarde Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.16 (CRA) | C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.16 (BPC) | Lui, il parlera pour toi au peuple ; lui te servira de bouche et toi tu lui seras comme Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.16 (AMI) | Il parlera pour vous au peuple, et il sera votre bouche, et vous lui serez un Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.16 (LXX) | καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν. |
Vulgate (1592) | Exode 4.16 (VUL) | ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.16 (SWA) | Naye atakuwa msemaji wako kwa watu, hata yeye atakuwa mfano wa kinywa kwako, nawe utakuwa mfano wa Mungu kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.16 (BHS) | וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לֹּ֥ו לֵֽאלֹהִֽים׃ |