Exode 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.15 (LSG) | Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.15 (NEG) | Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.15 (S21) | Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.15 (LSGSN) | Tu lui parleras , et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.15 (BAN) | Et tu lui parleras et tu mettras dans sa bouche ce qu’il devra dire, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous montrerai ce que vous aurez à faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.15 (SAC) | Parlez-lui, et mettez mes paroles dans sa bouche. Je serai dans votre bouche et dans la sienne, et je vous montrerai ce que vous aurez à faire. |
David Martin (1744) | Exode 4.15 (MAR) | Tu lui parleras donc et tu mettras ces paroles en sa bouche ; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. |
Ostervald (1811) | Exode 4.15 (OST) | Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.15 (CAH) | Tu lui parleras, tu mettras les paroles dans sa bouche ; je serai avec ta bouche et avec la sienne, je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.15 (GBT) | Parlez-lui, et mettez mes paroles dans sa bouche. Je serai dans votre bouche et dans la sienne, et je vous montrerai ce que vous devez faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.15 (PGR) | Et tu lui parleras, et tu lui mettras les paroles dans la bouche, et je serai en aide à ta bouche et à sa bouche, et je vous montrerai ce que vous aurez à faire. |
Lausanne (1872) | Exode 4.15 (LAU) | Tu lui parleras, et tu mettra les paroles dans sa bouche, et moi-même je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. |
Darby (1885) | Exode 4.15 (DBY) | Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.15 (TAN) | Tu lui parleras et tu transmettras les paroles à sa bouche ; pour moi, j’assisterai ta bouche et la sienne et je vous apprendrai ce que vous aurez à faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.15 (VIG) | Parle-lui et mets mes paroles dans sa bouche. Je serai dans ta bouche et dans la sienne, et je vous montrerai ce que vous aurez à faire. |
Fillion (1904) | Exode 4.15 (FIL) | Parlez-lui et mettez Mes paroles dans sa bouche. Je serai dans votre bouche et dans la sienne, et Je vous montrerai ce que vous aurez à faire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.15 (CRA) | Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.15 (BPC) | Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous apprendrai ce que vous aurez à faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.15 (AMI) | Parlez-lui, et mettez mes paroles dans sa bouche. Je serai avec votre bouche et avec la sienne, et je vous montrerai ce que vous aurez à faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.15 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε. |
Vulgate (1592) | Exode 4.15 (VUL) | loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.15 (SWA) | Nawe utasema naye, na kuyatia maneno kinywani mwake; nami nitakuwa pamoja na kinywa chako, na pamoja na kinywa chake, na kuwafundisheni mtakayofanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.15 (BHS) | וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֹורֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ |