Exode 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.14 (LSG) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.14 (NEG) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.14 (S21) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse. Il dit : « N’y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement, lui. Le voici même qui vient à ta rencontre. Quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.14 (LSGSN) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement . Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra , il se réjouira dans son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.14 (BAN) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse et il dit : Et Aaron, ton frère, le Lévite ? Ne sais-je pas qu’il parle très bien, lui ? Et même, il va venir à ta rencontre ; il te verra et se réjouira dans son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.14 (SAC) | Le Seigneur se fâcha contre Moïse, et lui dit : Je sais qu’Aaron, votre frère, de la race de Lévi, s’exprime aisément : il va venir au-devant de vous ; et quand il vous verra, son cœur sera plein de joie. |
David Martin (1744) | Exode 4.14 (MAR) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il lui dit : Aaron le Lévite n’est-il pas ton frère ? je sais qu’il parlera très-bien, et même le voilà qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. |
Ostervald (1811) | Exode 4.14 (OST) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.14 (CAH) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Mosché, et il dit : N’y a-t-il pas ton frère Aharone le lévite ? Je sais qu’il parlera bien ; il s’avance même au devant de toi ; quand il te verra il se réjouira dans son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.14 (GBT) | Le Seigneur, irrité contre Moïse, lui dit : Je sais qu’Aaron, votre frère, de la race de Lévi, s’exprime aisément ; voilà qu’il vient au-devant de vous ; en vous voyant son cœur sera plein de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.14 (PGR) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et Il dit : N’as-tu pas pour frère Aaron, le Lévite ? je sais qu’il est capable de parler, et même le voici qui vient au-devant de toi, et te voyant il se réjouira dans son cœur. |
Lausanne (1872) | Exode 4.14 (LAU) | Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il est capable de parler ; et même le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. |
Darby (1885) | Exode 4.14 (DBY) | Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très-bien ; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.14 (TAN) | Le courroux de l’Éternel s’alluma contre Moïse et il dit : "Eh bien ! c’est Aaron ton frère, le Lévite, que je désigne ! Oui, c’est lui qui parlera ! Déjà même il s’avance à ta rencontre et à ta vue il se réjouira dans son cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.14 (VIG) | Le Seigneur s’irrita contre Moïse et lui dit : Je sais qu’Aaron ton frère, le Lévite, s’exprime aisément ; il va venir au-devant de toi, et quand il te verra, son cœur sera plein de joie. |
Fillion (1904) | Exode 4.14 (FIL) | Le Seigneur s’irrita contre Moïse et lui dit: Je sais qu’Aaron votre frère, le Lévite, s’exprime aisément; il va venir au-devant de vous, et quand il vous verra, son coeur sera plein de joie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.14 (CRA) | Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Moïse, et il dit : « N’y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement, lui. Et même, voici qu’il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.14 (BPC) | La colère de Yahweh s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu’il parlera, lui. Et même le voici qui sort à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.14 (AMI) | Le Seigneur se fâcha contre Moïse, et lui dit : Je sais qu’Aaron, votre frère de la race de Lévi s’exprime aisément ; il va venir au-devant de vous, et quand il vous verra, son cœur sera plein de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.14 (LXX) | καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν οὐκ ἰδοὺ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 4.14 (VUL) | iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.14 (SWA) | Hasira ya Bwana ikawaka juu ya Musa, akasema, Je! Hayuko Haruni, ndugu yako, Mlawi? Najua ya kuwa yeye aweza kusema vizuri. Pamoja na hayo, tazama, anakuja kukulaki; naye atakapokuona, atafurahi moyoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.14 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבֹּֽו׃ |