Exode 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.30 (LSG) | Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.30 (NEG) | Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.30 (S21) | Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse et accomplit les signes sous les yeux du peuple. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.30 (LSGSN) | Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.30 (BAN) | et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse et il fit les prodiges aux yeux du peuple, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.30 (SAC) | Et Aaron rapporta tout ce que le Seigneur avait dit à Moïse, et fit des miracles devant le peuple. |
David Martin (1744) | Exode 4.30 (MAR) | Et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dit à Moïse ; et fit les signes devant les yeux du peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 4.30 (OST) | Et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.30 (CAH) | Aharone dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Mosché, et il fit les signes aux yeux du peuple ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.30 (GBT) | Et Aaron rapporta toutes les paroles que le Seigneur avait adressées à Moïse, et fit des miracles devant le peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.30 (PGR) | Et Aaron leur transmit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse ; et il opéra les signes devant le peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 4.30 (LAU) | et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. |
Darby (1885) | Exode 4.30 (DBY) | et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.30 (TAN) | Et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait adressées à Moïse et il opéra les prodiges à la vue du peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.30 (VIG) | Et Aaron rapporta tout ce que le Seigneur avait dit à Moïse, et fit des (les) miracles devant le peuple. |
Fillion (1904) | Exode 4.30 (FIL) | Et Aaron rapporta tout ce que le Seigneur avait dit à Moïse, et fit des miracles devant le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.30 (CRA) | Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.30 (BPC) | Et Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse et il fit les prodiges sous les yeux du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.30 (AMI) | Et Aaron rapporta tout ce que le Seigneur avait dit à Moïse, et fit des miracles devant le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.30 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Ααρων πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐποίησεν τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 4.30 (VUL) | locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.30 (SWA) | Haruni akawaambia maneno yote Bwana aliyonena na Musa akazifanya zile ishara mbele ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.30 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ |