Exode 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.31 (LSG) | Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.31 (NEG) | Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.31 (S21) | Le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel s’occupait des Israélites, qu’il avait vu leur souffrance, et ils se prosternèrent et adorèrent. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.31 (LSGSN) | Et le peuple crut . Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.31 (BAN) | et le peuple crut. Et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël et qu’il avait vu leur affliction, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.31 (SAC) | Le peuple le crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction ; et se prosternant en terre, ils l’adorèrent. |
David Martin (1744) | Exode 4.31 (MAR) | Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent. |
Ostervald (1811) | Exode 4.31 (OST) | Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et adorèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.31 (CAH) | Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait pensé aux enfants d’Israel, qu’il avait vu leur affliction ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.31 (GBT) | Et le peuple crut. Ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction ; ils se prosternèrent et adorèrent |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.31 (PGR) | Et le peuple crut, et quand ils apprirent que l’Éternel avait souci des enfants d’Israël, et qu’il considérait leur misère, ils se prosternèrent et adorèrent. |
Lausanne (1872) | Exode 4.31 (LAU) | Et le peuple crut. Et ils entendirent que l’Éternel s’était enquis des fils d’Israël, et qu’il avait vu leur humiliation ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Darby (1885) | Exode 4.31 (DBY) | Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.31 (TAN) | Et le peuple y eut foi ; ils comprirent que l’Éternel s’était souvenu des enfants d’Israël, qu’il avait considéré leur misère et ils courbèrent la tête et se prosternèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.31 (VIG) | Et le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait regardé leur affliction ; et, se prosternant, ils (l’) adorèrent. |
Fillion (1904) | Exode 4.31 (FIL) | Et le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël et qu’Il avait regardé leur affliction; et, se prosternant, ils L’adorèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.31 (CRA) | Et le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait vu leur souffrance ; et, s’étant inclinés, ils adorèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.31 (BPC) | Le peuple crut et tous comprirent que Yahweh visitait les fils d’Israël et qu’il avait vu leur misère ; ils se prosternèrent et adorèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.31 (AMI) | Le peuple le crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction ; et s’étant prosternés, ils adorèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.31 (LXX) | καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν. |
Vulgate (1592) | Exode 4.31 (VUL) | et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.31 (SWA) | Watu wakaamini, na waliposikia ya kuwa Bwana amewajilia wana wa Israeli, na ya kuwa ameyaona mateso yao, wakainama vichwa vyao wakasujudu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.31 (BHS) | וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ |