Exode 40.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.36 (LSG) | Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.36 (NEG) | Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.36 (S21) | À chacune de leurs étapes, les Israélites partaient quand la nuée s’élevait au-dessus du tabernacle. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.36 (LSGSN) | Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient , quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.36 (BAN) | Or pendant toutes leurs marches, quand la nuée s’élevait de dessus la Demeure, les fils d’Israël. partaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.36 (SAC) | Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout le peuple d’Israël la voyant de tous les lieux où ils logeaient. |
David Martin (1744) | Exode 40.36 (MAR) | Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d’Israël partaient dans toutes leurs traittes. |
Ostervald (1811) | Exode 40.36 (OST) | Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s’élevait de dessus la Demeure, les enfants d’Israël partaient ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.36 (CAH) | Quand la nuée se levait de dessus l’habitacle, les enfants d’Israel se dirigeaient dans toutes leurs stations ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.36 (GBT) | Quand la nuée se retirait du tabernacle, les enfants d’Israël partaient en différentes troupes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.36 (PGR) | Et lorsque la nue se levait de dessus la Résidence, les enfants d’Israël levaient le camp dans tous leurs campements. |
Lausanne (1872) | Exode 40.36 (LAU) | Et quand la nuée s’élevait de dessus la Demeure, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites{Héb. dans tous leurs décampements.} |
Darby (1885) | Exode 40.36 (DBY) | Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.36 (TAN) | Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.36 (VIG) | Quand la nuée se retirait du tabernacle, les enfants d’Israël partaient par diverses troupes (selon leurs bandes) : |
Fillion (1904) | Exode 40.36 (FIL) | Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout Israël la voyant dans toutes ses étapes. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.36 (CRA) | Tant que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient lorsque la nuée s’élevait de dessus la Demeure ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.36 (BPC) | Et chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure, les fils d’Israël se mettaient en marche durant tout leur voyage ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.36 (AMI) | Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout le peuple d’Israël la voyant tant que durèrent leurs marches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.36 (LXX) | ἡνίκα δ’ ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 40.36 (VUL) | si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.36 (SWA) | Na hapo lile wingu lilipoinuliwa kutoka juu ya maskani, wana wa Israeli wakaenda mbele katika safari zao zote, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.36 (BHS) | וּבְהֵעָלֹ֤ות הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃ |