Exode 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.1 (LSG) | Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.1 (NEG) | Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.1 (S21) | Moïse et Aaron allèrent ensuite annoncer au pharaon : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse partir mon peuple pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert. » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.1 (LSGSN) | Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.1 (BAN) | Après cela, Moïse et Aaron étant venus vers Pharaon lui dirent : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.1 (SAC) | Après cela Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon, et lui parlèrent en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert. |
David Martin (1744) | Exode 5.1 (MAR) | Après cela Moïse et Aaron s’en allèrent et dirent à Pharaon : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête solennelle dans le désert. |
Ostervald (1811) | Exode 5.1 (OST) | Après cela, Moïse et Aaron vinrent et dirent à Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête au désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.1 (CAH) | Ensuite Mosché et Aharone vinrent, et dirent à Par’au : ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israel : laisse aller mon peuple pour qu’il me célébrer une solennité au désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.1 (GBT) | Moïse et Aaron vinrent ensuite trouver Pharaon, et lui parlèrent en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Laissez aller mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.1 (PGR) | Et après cela parurent Moïse et Aaron, et ils dirent à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Laisse mon peuple aller célébrer une fête en mon honneur au désert. |
Lausanne (1872) | Exode 5.1 (LAU) | Ensuite, Moïse et Aaron allèrent et dirent à Pharaon : Ainsi dit Jéhova, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, et qu’il me célèbrent une fête dans le désert. |
Darby (1885) | Exode 5.1 (DBY) | après cela, Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.1 (TAN) | Puis, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent : "Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : Laisse partir mon peuple, pour qu’il célèbre mon culte dans le désert." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.1 (VIG) | Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver (le) Pharaon, et ils lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert. |
Fillion (1904) | Exode 5.1 (FIL) | Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver le Pharaon, et ils lui dirent: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.1 (CRA) | Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.1 (BPC) | Ensuite Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et lui dire : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple pour qu’il me célèbre une fête dans le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.1 (AMI) | Après cela Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui parlèrent en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.1 (LXX) | καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 5.1 (VUL) | post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.1 (SWA) | Hata baadaye, Musa na Haruni wakaenda wakamwambia Farao, wakasema, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Wape watu wangu ruhusa waende, ili kunifanyia sikukuu jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.1 (BHS) | וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃ |