Exode 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.2 (LSG) | Pharaon répondit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.2 (NEG) | Pharaon répondit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.2 (S21) | Le pharaon répondit : « Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à ses ordres en laissant partir Israël ? Je ne connais pas l’Éternel et je ne laisserai pas partir Israël. » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.2 (LSGSN) | Pharaon répondit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.2 (BAN) | Et Pharaon dit : Qui est l’Éternel, que j’obéisse à sa voix en laissant aller Israël ? Je ne connais pas l’Éternel, aussi ne laisserai-je pas aller Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.2 (SAC) | Mais il répondit : Qui est le Seigneur, pour que je sois obligé d’écouter sa voix, et de laisser sortir Israël ? Je ne connais point le Seigneur, et je ne laisserai point sortir Israël. |
David Martin (1744) | Exode 5.2 (MAR) | Mais Pharaon dit : qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. |
Ostervald (1811) | Exode 5.2 (OST) | Mais Pharaon dit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.2 (CAH) | Par’au dit : qui est L’Éternel dont je dois écouter la voix pour laisser partir Israel ? Je ne connais point l’Éternel ; et je ne laisserai pas partir Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.2 (GBT) | Mais il répondit : Qui est le Seigneur, pour que j’écoute sa voix et que je laisse sortir Israël ? Je ne connais point le Seigneur, et ne laisserai pas sortir Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.2 (PGR) | Et Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que j’obéisse à sa voix en laissant partir Israël ? Je ne connais point l’Éternel et ne laisserai pas non plus partir Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 5.2 (LAU) | Et Pharaon dit : Qui est Jéhova, pour que j’écoute sa voix en laissant aller Israël ? Je ne connais pas Jéhova ; aussi ne laisserai-je point aller Israël. |
Darby (1885) | Exode 5.2 (DBY) | Et le Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais pas l’Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.2 (TAN) | Pharaon répondit : "Quel est cet Éternel dont je dois écouter la parole en laissant partir Israël ? Je ne connais point l’Éternel et certes je ne renverrai point Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.2 (VIG) | Mais il répondit : Qui est ce (le) Seigneur, pour que je sois obligé d’écouter sa voix et de laisser sortir Israël ? Je ne connais point ce (le) Seigneur, et je ne laisserai point sortir Israël. |
Fillion (1904) | Exode 5.2 (FIL) | Mais il répondit: Qui est ce Seigneur, pour que je sois obligé d’écouter sa voix et de laisser sortir Israël? Je ne connais point ce Seigneur, et je ne laisserai point sortir Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.2 (CRA) | Pharaon répondit : « Qui est Yahweh pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais pas Yahweh, et je ne laisserai pas aller Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.2 (BPC) | Pharaon répondit : Qui est Yahweh pour que j’obéisse à sa voix en laissant aller Israël ? Je ne connais point Yahweh, et certes je ne laisserai point partir Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.2 (AMI) | Mais il répondit : Qui est le Seigneur, pour que je sois obligé d’écouter sa voix, et de laisser sortir Israël ? Je ne connais point le Seigneur, et je ne laissera point sortir Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Φαραω τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω. |
Vulgate (1592) | Exode 5.2 (VUL) | at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.2 (SWA) | Farao akasema, Bwana ni nani, hata niisikilize sauti yake, na kuwapa Israeli ruhusa waende zao? Mimi simjui Bwana, wala sitawapa Israeli ruhusa waende zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹלֹ֔ו לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃ |