Exode 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.3 (LSG) | Ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.3 (NEG) | Ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.3 (S21) | Ils dirent : « Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.3 (LSGSN) | Ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu . Permets -nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.3 (BAN) | Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est manifesté à nous. Nous voudrions aller à trois journées de marche dans le désert pour sacrifier à l’Éternel notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe par la peste ou par l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.3 (SAC) | Ils lui dirent encore : Le Dieu des Hébreux nous a ordonné d’aller trois journées de chemin dans le désert pour sacrifier au Seigneur, notre Dieu, de peur que nous ne soyons frappés de la peste ou de l’épée. |
David Martin (1744) | Exode 5.3 (MAR) | Et ils dirent : le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel notre Dieu ; de peur qu’il ne se jette sur nous par la mortalité, ou par l’épée. |
Ostervald (1811) | Exode 5.3 (OST) | Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous ; permets-nous d’aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à l’Éternel notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe par la peste ou par l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.3 (CAH) | Ils dirent : le Dieu des Hébreux s’est manifesté à nous ; nous voulons donc aller à une distance de trois jours dans le désert, et y sacrifier à Éternel, notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe de la peste ou du glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.3 (GBT) | Ils ajoutèrent : Le Dieu des Hébreux nous a ordonné de faire trois journées de chemin dans le désert pour sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur que nous ne soyons frappés par la peste et par l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.3 (PGR) | Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu, permets-nous donc de nous avancer à trois jours de marche dans le désert, et d’offrir un sacrifice à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il ne nous assaille pas avec la peste ou avec l’épée. |
Lausanne (1872) | Exode 5.3 (LAU) | Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous ; permets que nous allions trois journées de chemin dans le désert pour sacrifier à l’Éternel notre Dieu, de peur qu’il ne nous atteigne par la peste ou par l’épée. |
Darby (1885) | Exode 5.3 (DBY) | Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu ; de peur qu’il ne se jette sur nous par la peste ou par l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.3 (TAN) | Ils reprirent : "Le Dieu des Hébreux s’est manifesté à nous. Nous voudrions donc aller à trois journées de chemin dans le désert et sacrifier à l’Éternel notre Dieu, de peur qu’il ne sévisse sur nous par la peste ou par le glaive." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.3 (VIG) | Ils lui dirent encore : Le Dieu des Hébreux nous a ordonné d’aller à trois journées de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur que nous ne soyons frappés de peste ou du glaive. |
Fillion (1904) | Exode 5.3 (FIL) | Ils lui dirent encore: Le Dieu des Hébreux nous a ordonné d’aller à trois journées de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur que nous ne soyons frappés de peste ou du glaive. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.3 (CRA) | Ils dirent : « Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.3 (BPC) | Ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est manifesté à nous ; laisse-nous donc aller trois jours de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe de la peste ou de l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.3 (AMI) | Ils lui dirent encore : Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous. Permettez-nous d’aller trois journées de chemin dans le désert pour sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur que nous soyons frappés de la peste ou de l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.3 (LXX) | καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος. |
Vulgate (1592) | Exode 5.3 (VUL) | dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.3 (SWA) | Wakasema, Mungu wa Waebrania amekutana nasi; twakuomba, tupe ruhusa twende safari ya siku tatu jangwani, tumtolee dhabihu Bwana, Mungu wetu; asije akatupiga kwa tauni, au kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר אֹ֥ו בֶחָֽרֶב׃ |