Exode 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.4 (LSG) | Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.4 (NEG) | Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.4 (S21) | Le roi d’Égypte leur dit : « Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail ? Retournez à vos corvées ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.4 (LSGSN) | Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez -vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.4 (BAN) | Et le roi d’Égypte leur dit : Pourquoi, Moïse et Aaron, faites-vous quitter au peuple son ouvrage ? Allez à vos corvées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.4 (SAC) | Le roi d’Égypte leur répondit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de leurs ouvrages ? Allez à votre travail. |
David Martin (1744) | Exode 5.4 (MAR) | Et le Roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez maintenant à vos charges. |
Ostervald (1811) | Exode 5.4 (OST) | Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.4 (CAH) | Le roi d’Égypte leur dit : pourquoi, Mosché et Aharone, détournez-vous le peuple de ses occupations ? Allez à vos travaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.4 (GBT) | Le roi d’Égypte reprit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail ? Allez porter vos fardeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.4 (PGR) | Et le roi d’Egypte leur dit : Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous distraire le peuple de ses travaux ? Allez à vos corvées ! |
Lausanne (1872) | Exode 5.4 (LAU) | Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses ouvrages ? Allez à vos fardeaux. |
Darby (1885) | Exode 5.4 (DBY) | Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.4 (TAN) | Le roi d’Égypte leur dit : "Pourquoi, Moïse et Aaron, débauchez-vous le peuple de ses travaux ? Allez à vos affaires !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.4 (VIG) | Le roi d’Egypte leur répondit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de leurs ouvrages ? Allez à votre travail. |
Fillion (1904) | Exode 5.4 (FIL) | Le roi d’Egypte leur répondit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de leurs ouvrages? Allez à votre travail. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.4 (CRA) | Mais le roi d’Égypte leur dit : « Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.4 (BPC) | Le roi d’Egypte leur répondit : Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son travail ? Allez à vos corvées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.4 (AMI) | Le roi d’Égypte leur répondit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses ouvrages ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.4 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί Μωυσῆ καὶ Ααρων διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 5.4 (VUL) | ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.4 (SWA) | Mfalme wa Misri akawaambia Enyi Musa na Haruni, mbona mnawaachisha watu kazi zao? Enendeni zenu kwa mizigo yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃ |