Exode 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.5 (LSG) | Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.5 (NEG) | Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux ! |
Segond 21 (2007) | Exode 5.5 (S21) | Le pharaon ajouta : « Ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses corvées ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.5 (LSGSN) | Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.5 (BAN) | Et Pharaon dit : Voici le bas peuple est maintenant nombreux et vous lui faites cesser ses corvées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.5 (SAC) | Pharaon dit encore : Ce peuple s’est fort multiplié dans mon royaume : vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue : combien croîtrait-elle davantage si on lui relâchait quelque chose de son travail ! |
David Martin (1744) | Exode 5.5 (MAR) | Pharaon dit aussi : voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail. |
Ostervald (1811) | Exode 5.5 (OST) | Et Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.5 (CAH) | Par’au ajouta : voici, le peuple de ce pays se multiplie maintenant, et vous les interrompez (ces hommes) dans leur travail. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.5 (GBT) | Pharaon continua : Ce peuple est nombreux ; vous voyez que la foule s’est accrue. Combien croîtrait-elle davantage, si vous lui relâchiez quelque chose de son travail ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.5 (PGR) | Et Pharaon dit : Voici, le peuple est déjà nombreux, et vous voulez encore lui faire suspendre ses corvées ! |
Lausanne (1872) | Exode 5.5 (LAU) | Et Pharaon dit : Voici, le peuple de la terre est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs fardeaux ! |
Darby (1885) | Exode 5.5 (DBY) | Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.5 (TAN) | Pharaon ajouta : "Vraiment, cette population est nombreuse à présent dans le pays et vous leur feriez interrompre leurs corvées ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.5 (VIG) | (Le) Pharaon dit encore : Ce peuple s’est fort multiplié dans le pays ; vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue. Que serait-ce (Combien plus) si vous lui relâchiez quelque chose de son travail ? |
Fillion (1904) | Exode 5.5 (FIL) | Le Pharaon dit encore: Ce peuple s’est fort multiplié dans le pays; vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue. Que serait-ce si vous lui relâchiez quelque chose de son travail? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.5 (CRA) | Pharaon dit : « Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses corvées !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.5 (BPC) | Pharaon ajouta : Voici que maintenant le peuple du pays est bien nombreux, et vous leur feriez interrompre leurs corvées ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.5 (AMI) | Allez à votre travail. Pharaon dit encore : Ce peuple s’est fort multiplié dans mon royaume : vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue : et vous lui feriez interrompre ses corvées ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Φαραω ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων. |
Vulgate (1592) | Exode 5.5 (VUL) | dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.5 (SWA) | Kisha Farao akasema, Tazameni, watu wa nchi sasa ni wengi, nanyi mnawapumzisha, wasichukue mizigo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃ |