Exode 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.6 (LSG) | Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.6 (NEG) | Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires : |
Segond 21 (2007) | Exode 5.6 (S21) | Le jour même, le pharaon donna aux inspecteurs et aux commissaires du peuple l’ordre suivant : |
Louis Segond + Strong | Exode 5.6 (LSGSN) | Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.6 (BAN) | Et en ce jour-là Pharaon donna aux exacteurs du peuple et à ses contremaîtres l’ordre suivant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.6 (SAC) | Le roi donna donc, ce jour-là même, cet ordre à ceux qui avaient l’intendance des ouvrages du peuple d’Israël, et qui exigeaient d’eux les travaux qu’on leur avait imposés, et leur dit : |
David Martin (1744) | Exode 5.6 (MAR) | Et Pharaon commanda ce jour-là aux exacteurs [établis] sur le peuple, et à ses Commissaires, en disant : |
Ostervald (1811) | Exode 5.6 (OST) | Pharaon donna ordre ce jour-là aux exacteurs établis sur le peuple, et à ses commissaires, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.6 (CAH) | Par’au ordonna en ce jour aux exacteurs du peuple et à ses inspecteurs, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.6 (GBT) | Le roi, ce jour-là même, donna des ordres aux intendants des ouvrages et aux exacteurs du peuple, et leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.6 (PGR) | Et ce jour-là même Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et à ses préposés : |
Lausanne (1872) | Exode 5.6 (LAU) | Et Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et à ses contrôleurs, en disant : |
Darby (1885) | Exode 5.6 (DBY) | Et le Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.6 (TAN) | Et Pharaon donna, ce jour même, aux commissaires du peuple et à ses surveillants l’ordre suivant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.6 (VIG) | Il donna donc, ce jour-là même, cet ordre aux inspecteurs des travaux et aux commissaires du peuple, et il leur dit : |
Fillion (1904) | Exode 5.6 (FIL) | Il donna donc, ce jour-là même, cet ordre aux inspecteurs des travaux et aux commissaires du peuple, et il leur dit: |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.6 (CRA) | Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.6 (BPC) | Ce jour-là même Pharaon donna cet ordre aux préposés aux corvées du peuple et aux scribes disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.6 (AMI) | Le roi donna donc ce jour-là même cet ordre à ceux qui avaient l’intendance des ouvrages du peuple d’Israël, et qui exigeaient d’eux les travaux qu’on leur avait imposés, et leur dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.6 (LXX) | συνέταξεν δὲ Φαραω τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ καὶ τοῖς γραμματεῦσιν λέγων. |
Vulgate (1592) | Exode 5.6 (VUL) | praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.6 (SWA) | Na siku ile ile Farao akawaamuru wasimamizi wa watu, na wanyapara wao, akisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.6 (BHS) | וַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר׃ |