Exode 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.7 (LSG) | Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.7 (NEG) | Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.7 (S21) | « Vous ne donnerez plus comme avant de la paille au peuple pour faire des briques. Ils iront eux-mêmes ramasser de la paille. |
Louis Segond + Strong | Exode 5.7 (LSGSN) | Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.7 (BAN) | Vous ne donnerez plus de paille aux gens pour faire les briques, comme on l’a fait jusqu’ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille qu’il leur faut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.7 (SAC) | Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire leurs briques : mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes. |
David Martin (1744) | Exode 5.7 (MAR) | Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant ; [mais] qu’ils aillent, et qu’ils s’amassent de la paille. |
Ostervald (1811) | Exode 5.7 (OST) | Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils s’amassent de la paille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.7 (CAH) | Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire des briques, comme hier et avant-hier ; qu’ils aillent eux-même pour se ramasser de la paille ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.7 (GBT) | Vous ne donnerez plus de paille au peuple comme auparavant pour faire les briques ; qu’ils aillent et s’en procurent eux-mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.7 (PGR) | Désormais ne fournissez plus de paille au peuple pour faire des briques, comme ci-devant ; qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. |
Lausanne (1872) | Exode 5.7 (LAU) | Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire les briques, comme hier et avant-hier ; qu’ils aillent eux-même recueillir de la paille. |
Darby (1885) | Exode 5.7 (DBY) | Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.7 (TAN) | "Vous ne fournirez plus, désormais, de la paille au peuple pour la préparation des briques, comme précédemment ; ils iront eux-mêmes faire leur provision de paille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.7 (VIG) | Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire les briques, mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes (du chaume). |
Fillion (1904) | Exode 5.7 (FIL) | Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire les briques, mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.7 (CRA) | « Vous ne donnerez plus, comme on l’a fait jusqu’ici, de paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.7 (BPC) | Vous ne fournirez plus au peuple de la paille pour la fabrication des briques comme précédemment ; qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.7 (AMI) | Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire leurs briques : mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.7 (LXX) | οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα. |
Vulgate (1592) | Exode 5.7 (VUL) | nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.7 (SWA) | Msiwape watu tena majani ya kufanyia matofali, kama mlivyofanya tangu hapo; na waende wakatafute majani wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.7 (BHS) | לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃ |