Exode 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.8 (LSG) | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.8 (NEG) | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Exode 5.8 (S21) | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en supprimerez rien. En effet, ce sont des paresseux. Voilà pourquoi ils crient : ‹ Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! › |
Louis Segond + Strong | Exode 5.8 (LSGSN) | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant , vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient , en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.8 (BAN) | Mais vous leur imposerez la tâche de briques qu’ils ont toujours faite ; vous n’en retrancherez rien, car ce sont des paresseux ; c’est pourquoi ils crient : Nous voudrions aller faire un sacrifice à notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.8 (SAC) | Et vous ne laisserez pas d’exiger d’eux la même quantité de briques qu’ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer. Car ils n’ont pas de quoi s’occuper. C’est pourquoi ils crient, et se disent l’un à l’autre : Allons sacrifier à notre Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 5.8 (MAR) | Néanmoins vous leur imposerez la quantité des briques qu’ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer ; car ils sont gens de loisir, et c’est pour cela qu’ils crient, en disant : allons, [et] sacrifions à notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 5.8 (OST) | Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant ; vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pour cela qu’ils crient, en disant : Allons sacrifier à notre Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.8 (CAH) | Et vous leur imposerez pourtant le nombre de briques qu’ils faisaient hier et avant-hier ; n’en diminuez rien, car ils sont relâchés ; c’est pourquoi ils crient en disant : nous voulons aller sacrifier à notre Dieu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.8 (GBT) | Et vous exigerez d’eux la même quantité de briques qu’ils fabriquaient auparavant, sans en rien diminuer. Ils n’ont pas de quoi s’occuper ; c’est pourquoi ils crient, et disent : Allons sacrifier à notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.8 (PGR) | Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu’ils faisaient ci-devant ; vous n’en rabattrez rien, car ils se relâchent ; c’est pourquoi ils crient et disent : Nous voudrions aller offrir un sacrifice à notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 5.8 (LAU) | Et vous leur imposerez la proportion de briques qu’ils faisaient hier et avant-hier. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, en disant : Allons sacrifier à notre Dieu. |
Darby (1885) | Exode 5.8 (DBY) | Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons, et sacrifions à notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.8 (TAN) | Du reste, la quantité de briques qu’ils faisaient précédemment, imposez-la leur encore, n’en rabattez rien. Car ils sont désœuvrés, voilà pourquoi ils profèrent ces clameurs : ‘Allons sacrifier à notre Dieu !’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.8 (VIG) | Et vous ne laisserez pas d’exiger d’eux la même quantité de briques qu’ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer. Car ils n’ont pas de quoi s’occuper (chôment) ; c’est pourquoi ils crient et disent : Allons sacrifier à notre Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 5.8 (FIL) | Et vous ne laisserez pas d’exiger d’eux la même quantité de briques qu’ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer. Car ils n’ont pas de quoi s’occuper; c’est pourquoi ils crient et disent: Allons sacrifier à notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.8 (CRA) | Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.8 (BPC) | Quant à la quantité de briques qu’ils faisaient précédemment, imposez-la leur sans en rien retrancher ; car ce sont des paresseux ; c’est pourquoi ils crient en disant : Nous voulons aller offrir des sacrifices à notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.8 (AMI) | Et vous ne laisserez pas d’exiger d’eux la même quantité de briques qu’ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer, car ce sont des paresseux. C’est pourquoi ils crient, et se disent l’un à l’autre : Allons sacrifier à notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.8 (LXX) | καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν σχολάζουσιν γάρ διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες πορευθῶμεν καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 5.8 (VUL) | et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.8 (SWA) | Lakini hesabu ya matofali waliyokuwa wakifanya tokea hapo, wawekeeni iyo hiyo, msiipunguze hata kidogo, kwa maana ni wavivu hao; kwa hiyo wanapiga kelele, wakisema, Tupe ruhusa twende kumtolea Mungu wetu dhabihu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.8 (BHS) | וְאֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמֹ֤ול שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ |