Exode 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.9 (LSG) | Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.9 (NEG) | Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.9 (S21) | Que l’on charge ces gens de travail, qu’ils y soient occupés, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.9 (LSGSN) | Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent , et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.9 (BAN) | Que les gens soient chargés d’ouvrage et s’y occupent, et qu’ils ne fassent plus attention aux mensonges qu’on leur dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.9 (SAC) | Qu’on les accable de travaux, qu’ils fournissent tout ce qu’on exige d’eux, afin qu’ils ne se repaissent plus de paroles de mensonge. |
David Martin (1744) | Exode 5.9 (MAR) | Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu’ils s’occupent, et ne s’amusent plus à des paroles de mensonge. |
Ostervald (1811) | Exode 5.9 (OST) | Qu’on accable ces gens de travail, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.9 (CAH) | Que le travail s’appesantisse sur ces hommes et qu’ils en occupent, alors ils ne s’arrêteront plus à des paroles mensongères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.9 (GBT) | Qu’on les accable de travaux et qu’ils les exécutent, afin qu’ils ne se repaissent plus de paroles de mensonge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.9 (PGR) | Que l’ouvrage pèse sur ces hommes et les occupe, afin qu’ils ne se mettent pas en quête de propos mensongers. |
Lausanne (1872) | Exode 5.9 (LAU) | Que le service de ces gens soit pénible, et qu’ils s’y occupent, afin qu’ils ne regardent pas à des paroles de mensonge. |
Darby (1885) | Exode 5.9 (DBY) | Que le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.9 (TAN) | Qu’il y ait donc surcharge de travail pour eux et qu’ils y soient astreints ; et qu’on n’ait pas égard à des propos mensongers." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.9 (VIG) | Qu’on les accable de travaux, qu’ils les exécutent, afin qu’ils n’acquiescent plus à des paroles de mensonge. |
Fillion (1904) | Exode 5.9 (FIL) | Qu’on les accable de travaux, qu’ils les exécutent, afin qu’ils n’acquiescent plus à des paroles de mensonge. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.9 (CRA) | Qu’on charge de travail ces gens-là ; qu’ils soient à la besogne et qu’ils ne prêtent plus l’oreille à des paroles de mensonge?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.9 (BPC) | Qu’il y ait donc surcharge de travail pour ces gens-là et qu’ils y peinent ; qu’ainsi ils ne prêtent plus l’oreille à des propos mensongers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.9 (AMI) | Qu’on les accable de travaux qu’ils fournissent tout ce qu’on exige d’eux, afin qu’ils ne se repaissent plus de paroles de mensonge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.9 (LXX) | βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 5.9 (VUL) | opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.9 (SWA) | Wapeni watu hao kazi nzito zaidi, waitaabikie; wala wasiangalie maneno ya uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.9 (BHS) | תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃ |