Exode 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.10 (LSG) | Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.10 (NEG) | Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; |
Segond 21 (2007) | Exode 5.10 (S21) | Les inspecteurs et les commissaires du peuple vinrent annoncer au peuple : « Voici ce que dit le pharaon : ‹ Je ne vous donne plus de paille. |
Louis Segond + Strong | Exode 5.10 (LSGSN) | Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.10 (BAN) | Et les exacteurs du peuple et ses contremaîtres allèrent parler ainsi au peuple : Ainsi a dit Pharaon : Je ne vous donne plus de paille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.10 (SAC) | Alors ceux qui avaient l’intendance des ouvrages, et qui les exigeaient du peuple, dirent aux Hébreux : Voici l’ordre de Pharaon : Je ne vous donnerai plus de paille. |
David Martin (1744) | Exode 5.10 (MAR) | Alors les exacteurs du peuple, et ses Commissaires sortirent, et dirent au peuple : ainsi a dit Pharaon : je ne vous donnerai plus de paille. |
Ostervald (1811) | Exode 5.10 (OST) | Alors les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et dirent au peuple : Ainsi a dit Pharaon : Je ne vous donne plus de paille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.10 (CAH) | Les exacteurs du peuple et ses inspecteurs sortirent et dirent au peuple ces paroles : ainsi a parlé Par’au : je ne vous donne plus de paille ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.10 (GBT) | Alors les intendants des ouvrages et les exacteurs dirent au peuple : Voici l’ordre de Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.10 (PGR) | Sur cela les exacteurs du peuple et ses préposés sortirent et parlèrent au peuple en ces termes : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille, |
Lausanne (1872) | Exode 5.10 (LAU) | Et les exacteurs du peuple, et ses contrôleurs, sortirent et parlèrent au peuple, en disant : Ainsi dit Pharaon : Je ne vous donne point de paille ; |
Darby (1885) | Exode 5.10 (DBY) | Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlèrent au peuple, disant : Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai point de paille ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.10 (TAN) | Les commissaires du peuple et ses surveillants sortirent et parlèrent ainsi au peuple : "Voici ce qu’a dit Pharaon : ‘Je ne vous donnerai plus de paille ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.10 (VIG) | Alors ceux qui avaient l’intendance des ouvrages et qui les exigeaient du peuple dirent aux Hébreux : Voici l’ordre du Pharaon& : Je ne vous donnerai plus de paille. |
Fillion (1904) | Exode 5.10 (FIL) | Alors ceux qui avaient l’intendance des ouvrages et qui les exigeaient du peuple dirent aux Hébreux: Voici l’ordre du Pharaon: Je ne vous donnerai plus de paille. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.10 (CRA) | Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc dire au peuple : « Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.10 (BPC) | Les préposés aux corvées du peuple et les scribes sortirent et dirent au peuple : Ainsi a parlé Pharaon : Je ne vous fournirai plus de paille ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.10 (AMI) | Alors ceux qui avaient l’intendance des ouvrages, et qui les exigeaient du peuple, dirent aux Hébreux : Voici l’ordre de Pharaon : Je ne vous donnerai plus de paille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.10 (LXX) | κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τάδε λέγει Φαραω οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα. |
Vulgate (1592) | Exode 5.10 (VUL) | igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.10 (SWA) | Hao wasimamizi wa watu na wanyapara wao wakatoka, wakasema na watu, wakanena, Farao asema hivi, Mimi siwapi majani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.10 (BHS) | וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃ |