Exode 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.11 (LSG) | allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.11 (NEG) | allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.11 (S21) | Allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l’on ne supprime rien de votre travail. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.11 (LSGSN) | allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez , car l’on ne retranche rien de votre travail. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.11 (BAN) | Allez donc vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car rien ne sera retranché de votre tâche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.11 (SAC) | Allez, et cherchez-en où vous pourrez en trouver ; et néanmoins on ne diminuera rien de vos ouvrages. |
David Martin (1744) | Exode 5.11 (MAR) | Allez vous-mêmes [et] prenez de la paille où vous en trouverez ; mais il ne [sera] rien diminué de votre travail. |
Ostervald (1811) | Exode 5.11 (OST) | Allez vous-mêmes, prenez de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre travail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.11 (CAH) | Allez vous-mêmes, procurez-vous de la paille là où vous en trouverez, car on ne diminue en rien votre travail. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.11 (GBT) | Allez, et cherchez-en où vous pourrez en trouver ; et néanmoins on ne diminuera rien de vos ouvrages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.11 (PGR) | allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car on ne rabat rien de la prestation que vous devez. |
Lausanne (1872) | Exode 5.11 (LAU) | allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car rien n’est retranché de votre service. |
Darby (1885) | Exode 5.11 (DBY) | allez vous-mêmes, et prenez de la paille où vous en trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre service. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.11 (TAN) | vous mêmes, allez, fournissez-vous de paille où vous pourrez en trouver, car il n’est rien diminué de votre besogne.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.11 (VIG) | Allez, et cherchez-en où vous pourrez en trouver ; et néanmoins on ne diminuera rien de votre ouvrage. |
Fillion (1904) | Exode 5.11 (FIL) | Allez, et cherchez-en où vous pourrez en trouver; et néanmoins on ne diminuera rien de votre ouvrage. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.11 (CRA) | allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre tâche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.11 (BPC) | allez vous-mêmes et fournissez-vous de paille où vous trouverez ; car il ne sera rien diminué de votre tâche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.11 (AMI) | Allez, et cherchez-en où vous pourrez en trouver ; et néanmoins on ne diminuera rien de vos ouvrages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.11 (LXX) | αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν. |
Vulgate (1592) | Exode 5.11 (VUL) | ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.11 (SWA) | Enendeni wenyewe, jipatieni majani hapo mtakapoyaona; kwa maana kazi yenu haitapunguzwa hata kidogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.11 (BHS) | אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃ |