Exode 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.12 (LSG) | Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.12 (NEG) | Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.12 (S21) | Le peuple se dispersa dans toute l’Égypte pour ramasser du chaume en guise de paille. |
Louis Segond + Strong | Exode 5.12 (LSGSN) | Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.12 (BAN) | Et le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte afin de ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.12 (SAC) | Le peuple se répandit donc dans toute l’Égypte, afin d’amasser des pailles. |
David Martin (1744) | Exode 5.12 (MAR) | Alors le peuple se répandit par tout le pays d’Égypte, pour amasser du chaume au lieu de paille. |
Ostervald (1811) | Exode 5.12 (OST) | Alors le peuple se répandit par tout le pays d’Égypte, afin d’amasser du chaume pour tenir lieu de paille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.12 (CAH) | Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume au lieu de paille ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.12 (GBT) | Le peuple se dispersa dans toute l’Égypte, afin de se procurer de la paille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.12 (PGR) | Alors le peuple se répandit dans tout le pays d’Egypte afin de ramasser du chaume pour paille. |
Lausanne (1872) | Exode 5.12 (LAU) | Et le peuple se dispersa dans toute la terre d’Égypte, pour recueillir du chaume au lieu de paille. |
Darby (1885) | Exode 5.12 (DBY) | Et le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume en lieu de paille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.12 (TAN) | Et le peuple se répandit par tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume en guise de paille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.12 (VIG) | Le peuple se répandit (dispersa, note) donc dans toute l’Egypte, afin d’amasser de la paille. |
Fillion (1904) | Exode 5.12 (FIL) | Le peuple se répandit donc dans toute l’Egypte, afin d’amasser de la paille. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.12 (CRA) | Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.12 (BPC) | Le peuple se répandit par tout le pays d’Egypte pour ramasser du chaume en guise de paille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.12 (AMI) | Le peuple se répandit donc dans toute l’Égypte, afin d’amasser des pailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.12 (LXX) | καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα. |
Vulgate (1592) | Exode 5.12 (VUL) | dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.12 (SWA) | Basi hao watu wakatawanyika katika nchi yote ya Misri ili wapate kukusanya matakataka ya mashamba badala ya majani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.12 (BHS) | וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן׃ |