Exode 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.13 (LSG) | Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.13 (NEG) | Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.13 (S21) | Les inspecteurs insistaient : « Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière, comme quand il y avait de la paille. » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.13 (LSGSN) | Les inspecteurs les pressaient , en disant : Achevez votre tâche, jour par jour , comme quand il y avait de la paille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.13 (BAN) | Et les exacteurs les pressaient disant : Faites tout votre ouvrage, jour par jour, comme quand on avait la paille ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.13 (SAC) | Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait des pailles. |
David Martin (1744) | Exode 5.13 (MAR) | Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était [fournie]. |
Ostervald (1811) | Exode 5.13 (OST) | Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.13 (CAH) | Les exacteurs devinrent pressants, en disant : achevez votre tâche jour par jour, comme lorsqu’il y avait de la paille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.13 (GBT) | Et les intendants des travaux les pressaient, en disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez quand on vous fournissait la paille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.13 (PGR) | Et les exacteurs pressaient et disaient : Achevez votre besogne, la tâche quotidienne, comme quand il y avait de la paille. |
Lausanne (1872) | Exode 5.13 (LAU) | Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour son affaire, comme quand il y avait de la paille. |
Darby (1885) | Exode 5.13 (DBY) | Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.13 (TAN) | Les commissaires le harcelaient, disant : "Remplissez votre tâche jour par jour, comme lorsque la paille vous était livrée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.13 (VIG) | Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient, en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait de la paille. |
Fillion (1904) | Exode 5.13 (FIL) | Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient, en leur disant: Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait de la paille. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.13 (CRA) | Les exacteurs les pressaient, en disant : « Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu’on avait de la paille?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.13 (BPC) | Les préposés aux corvées les pressaient en disant : Achevez entièrement votre tâche, celle de chaque jour, comme lorsqu’il y avait de la paille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.13 (AMI) | Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait des pailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.13 (LXX) | οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ’ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 5.13 (VUL) | praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.13 (SWA) | Wasimamizi wao wakawahimiza, wakisema, Timizeni kazi zenu, shughuli zenu za kila siku, kama wakati ule majani yalipokuwapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.13 (BHS) | וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְיֹ֥ות הַתֶּֽבֶן׃ |