Exode 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.14 (LSG) | On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.14 (NEG) | On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? |
Segond 21 (2007) | Exode 5.14 (S21) | On battit même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du pharaon. « Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas fini hier et aujourd’hui, comme avant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.14 (LSGSN) | On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait -on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant , la quantité de briques qui vous avait été fixée ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.14 (BAN) | Et l’on battit les contremaîtres des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs de Pharaon, en leur disant : Pourquoi n’avez-vous pas fait ces jours-ci toute votre tâche de briques comme précédemment ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.14 (SAC) | Ceux donc qui étaient commis sur les ouvrages des enfants d’Israël, furent battus de verges par les exacteurs de Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier, ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ? |
David Martin (1744) | Exode 5.14 (MAR) | Même les Commissaires des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, [et on leur] dit : pourquoi n’avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd’hui, comme auparavant ? |
Ostervald (1811) | Exode 5.14 (OST) | Et les commissaires des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait : Pourquoi n’avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.14 (CAH) | Les inspecteurs des enfants d’Israel, ceux qu’avaient établis sur eux les exacteurs de Par’au, furent battus ; on disait : pourquoi n’avez-vous pas achevé, ni hier ni aujourd’hui, votre tâche à faire des briques, comme avant-hier ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.14 (GBT) | Ceux donc qui présidaient aux ouvrages des enfants d’Israël furent battus de verges par les exacteurs de Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier, ni aujourd’hui, la même quantité de briques qu’auparavant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.14 (PGR) | Et l’on battait les préposés des enfants d’Israël établis sur eux par les exacteurs de Pharaon, en disant : Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme ci-devant, le nombre fixé de briques ? |
Lausanne (1872) | Exode 5.14 (LAU) | Et les contrôleurs des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs de Pharaon, furent frappés ; on leur disait{Héb. en disant} Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, soit hier soit aujourd’hui, comme hier et avant-hier ? |
Darby (1885) | Exode 5.14 (DBY) | Et les commissaires des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, il leur fut dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.14 (TAN) | On frappa les surveillants des enfants d’Israël que les commissaires de Pharaon leur avaient préposés, en disant : "Pourquoi n’avez-vous pas fait toute votre tâche en livrant les briques comme précédemment, ni hier ni aujourd’hui ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.14 (VIG) | Ceux donc qui étaient préposés aux ouvrages des enfants d’Israël furent battus de verges par les exacteurs du Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ? |
Fillion (1904) | Exode 5.14 (FIL) | Ceux donc qui étaient préposés aux ouvrages des enfants d’Israël furent battus de verges par les exacteurs du Pharaon, qui leur disaient: Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.14 (CRA) | On battit les scribes des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux ; on disait : « Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui votre tâche de briques, comme précédemment ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.14 (BPC) | Et ils furent battus les scribes des enfants d’Israël qu’avaient établis sur eux les préposés aux corvées de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas fait entièrement votre tâche de briques, ni hier, ni aujourd’hui, comme antérieurement ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.14 (AMI) | Les scribes des enfants d’Israël, furent battus de verges par les exacteurs qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.14 (LXX) | καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ’ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν καὶ τὸ τῆς σήμερον. |
Vulgate (1592) | Exode 5.14 (VUL) | flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.14 (SWA) | Na wanyapara wa wana wa Israeli, ambao wasimamizi wa Farao wamewaweka juu yao, wakapigwa, wakiambiwa, Kwa nini hamkutimiza kazi yenu jana na leo; kwa kufanya matofali kama hapo kwanza? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.14 (BHS) | וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמֹ֖ול גַּם־הַיֹּֽום׃ |