Exode 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.15 (LSG) | Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.15 (NEG) | Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? |
Segond 21 (2007) | Exode 5.15 (S21) | Les commissaires des Israélites allèrent se plaindre au pharaon en disant : « Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? |
Louis Segond + Strong | Exode 5.15 (LSGSN) | Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites -tu ainsi tes serviteurs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.15 (BAN) | Et les contremaîtres des fils d’Israël allèrent réclamer à Pharaon et lui dirent : Pourquoi traiterais-tu ainsi tes serviteurs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.15 (SAC) | Alors ces gens qui commandaient aux enfants d’Israël pour les faire travailler, vinrent crier à Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ? |
David Martin (1744) | Exode 5.15 (MAR) | Alors les Commissaires des enfants d’Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? |
Ostervald (1811) | Exode 5.15 (OST) | Alors les commissaires des enfants d’Israël vinrent et crièrent à Pharaon, en disant : Pourquoi agis-tu ainsi à l’égard de tes serviteurs ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.15 (CAH) | Les inspecteurs des enfants d’Israel, vinrent et crièrent à Par’au : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.15 (GBT) | Alors les intendants des enfants d’Israël se plaignirent à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.15 (PGR) | Alors les préposés des enfants d’Israël vinrent jeter des cris auprès de Pharaon, disant : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? |
Lausanne (1872) | Exode 5.15 (LAU) | Et les contrôleurs des fils d’Israël allèrent et crièrent à Pharaon, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes esclaves ? |
Darby (1885) | Exode 5.15 (DBY) | Et les commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.15 (TAN) | Les surveillants des enfants d’Israël vinrent se plaindre à Pharaon en ces termes : "Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.15 (VIG) | Alors ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël vinrent crier au Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ? |
Fillion (1904) | Exode 5.15 (FIL) | Alors ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël vinrent crier au Pharaon, en lui disant: Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.15 (CRA) | Les scribes des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : « Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.15 (BPC) | Les scribes des fils d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : Pourquoi agis-tu de cette manière avec tes serviteurs ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.15 (AMI) | Alors ces gens qui commandaient aux enfants d’Israel pour les faire travailler, vinrent crier à Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.15 (LXX) | εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις. |
Vulgate (1592) | Exode 5.15 (VUL) | veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.15 (SWA) | Basi wanyapara wa wana wa Israeli wakaenda, wakamlilia Farao, wakisema, Mbona umetutendea hivi, sisi watumwa wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.15 (BHS) | וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃ |