Exode 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.16 (LSG) | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.16 (NEG) | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.16 (S21) | On ne donne pas de paille à tes serviteurs et l’on nous dit : ‹ Faites des briques ! › Et voici que tes serviteurs sont battus comme si ton peuple était coupable. » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.16 (LSGSN) | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus , comme si ton peuple était coupable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.16 (BAN) | On ne fournit pas de paille à tes serviteurs et on nous dit : Faites des briques ! Et comme cela tes serviteurs sont battus et ton peuple se trouve en faute ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.16 (SAC) | On ne nous donne plus de paille, et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu’auparavant. Nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple. |
David Martin (1744) | Exode 5.16 (MAR) | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit : faites des briques ; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable. |
Ostervald (1811) | Exode 5.16 (OST) | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.16 (CAH) | De la paille, on ne donne pas à tes serviteurs, et on nous dit : faites des briques ; maintenant tes serviteurs sont battus, et c’est ton peuple qui est en faute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.16 (GBT) | On ne nous donne point de paille, et on exige de nous le même nombre de briques qu’auparavant. Vos serviteurs sont battus de verges, et on tourmente inutilement votre peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.16 (PGR) | On ne fournit point de paille à tes serviteurs ; et, faites des briques ! nous dit-on ; et voici tes serviteurs reçoivent des coups ; ton peuple pèche. |
Lausanne (1872) | Exode 5.16 (LAU) | On ne donne point de paille à tes esclaves, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes esclaves sont frappés, et c’est le péché de ton peuple. |
Darby (1885) | Exode 5.16 (DBY) | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c’est ton peuple qui est coupable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.16 (TAN) | La paille, il n’en est pas fourni à tes serviteurs et pourtant on nous dit ‘Faites des briques !’ A présent tes serviteurs sont frappés et c’est ton peuple qui est coupable." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.16 (VIG) | On ne nous donne point de paille et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu’auparavant. Nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple. |
Fillion (1904) | Exode 5.16 (FIL) | On ne nous donne point de paille et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu’auparavant. Nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.16 (CRA) | On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.16 (BPC) | La paille n’est plus fournie à tes serviteurs, et pourtant on nous dit : Faites des briques. Et voici que tes serviteurs sont frappés ; mais c’est ton peuple qui est en faute. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.16 (AMI) | On ne nous donne plus de paille, et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu’auparavant. Nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.16 (LXX) | ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου. |
Vulgate (1592) | Exode 5.16 (VUL) | paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.16 (SWA) | Watumwa wako hawapewi majani, nao wanatuambia, Fanyeni matofali; na tazama, watumwa wako wapigwa; lakini kosa hilo ni la watu wako mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.16 (BHS) | תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ׃ |