Exode 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.17 (LSG) | Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.17 (NEG) | Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Exode 5.17 (S21) | Le pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, rien que des paresseux. Voilà pourquoi vous dites : ‹ Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! › |
Louis Segond + Strong | Exode 5.17 (LSGSN) | Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux , des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.17 (BAN) | Et Pharaon dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller faire un sacrifice à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.17 (SAC) | Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 5.17 (MAR) | Et il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir ; c’est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 5.17 (OST) | Et il répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.17 (CAH) | Il répondit : vous êtes des fainéants, des fainéants, c’est pourquoi vous dites : nous voulons aller sacrifier à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.17 (GBT) | Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons, et offrons un sacrifice au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.17 (PGR) | Et il dit : Tous vous relâchez ! vous vous relâchez ! c’est pourquoi vous dites : nous voulons aller offrir un sacrifice à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 5.17 (LAU) | Et il dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à Jéhova. |
Darby (1885) | Exode 5.17 (DBY) | Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.17 (TAN) | Il répondit : "Vous êtes des gens désœuvrés, oui, désœuvrés ! c’est pour cela que vous dites : ‘Allons sacrifier à l’Éternel.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.17 (VIG) | Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 5.17 (FIL) | Il leur répondit: Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire: Allons sacrifier au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.17 (CRA) | Pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.17 (BPC) | Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.17 (AMI) | Il leur répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.17 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς σχολάζετε σχολασταί ἐστε διὰ τοῦτο λέγετε πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 5.17 (VUL) | qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.17 (SWA) | Akasema, Wavivu ninyi; wavivu; kwa ajili hii mwasema, Tupe ruhusa twende kumtolea Bwana dhabihu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.17 (BHS) | וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃ |