Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.18

Exode 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 5.18 (LSG)Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
Exode 5.18 (NEG)Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
Exode 5.18 (S21)Maintenant, allez travailler. On ne vous donnera pas de paille et vous livrerez la même quantité de briques. »
Exode 5.18 (LSGSN)Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.

Les Bibles d'étude

Exode 5.18 (BAN)Et maintenant allez travailler, on ne vous donnera pas de paille et vous ferez votre tâche de briques.

Les « autres versions »

Exode 5.18 (SAC)Allez donc, et travaillez : on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques.
Exode 5.18 (MAR)Maintenant donc allez, travaillez ; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques.
Exode 5.18 (OST)Or, maintenant, allez, travaillez ; et l’on ne vous donnera point de paille ; et vous fournirez la même quantité de briques.
Exode 5.18 (CAH)Et maintenant allez travailler ; il ne vous sera pas donné de paille, et vous livrerez (pourtant) le même nombre de briques.
Exode 5.18 (GBT)Allez donc, et travaillez : on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez le nombre de briques accoutumé.
Exode 5.18 (PGR)Allez donc ! travaillez ! et l’on ne vous fournira point de paille, mais vous livrerez la même quantité de briques.
Exode 5.18 (LAU)Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous donnerez la quantité de briques.
Exode 5.18 (DBY)Et maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques.
Exode 5.18 (TAN)Et maintenant, allez au travail ! La paille ne vous sera point donnée et vous fournirez la même quantité de briques."
Exode 5.18 (VIG)Allez donc, et travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques.
Exode 5.18 (FIL)Allez donc, et travaillez; on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques.
Exode 5.18 (CRA)Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques?»
Exode 5.18 (BPC)Et maintenant allez travailler. On ne vous fournira pas de paille ; mais vous livrerez la même quantité de briques.
Exode 5.18 (AMI)Allez donc, et travaillez : on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques.

Langues étrangères

Exode 5.18 (LXX)νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε.
Exode 5.18 (VUL)ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
Exode 5.18 (SWA)Basi, enendeni sasa, mkafanye kazi; kwa maana hamtapewa majani, na pamoja na hayo mtaleta hesabu ile ile ya matofali.
Exode 5.18 (BHS)וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ׃