Exode 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.18 (LSG) | Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.18 (NEG) | Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.18 (S21) | Maintenant, allez travailler. On ne vous donnera pas de paille et vous livrerez la même quantité de briques. » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.18 (LSGSN) | Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.18 (BAN) | Et maintenant allez travailler, on ne vous donnera pas de paille et vous ferez votre tâche de briques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.18 (SAC) | Allez donc, et travaillez : on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques. |
David Martin (1744) | Exode 5.18 (MAR) | Maintenant donc allez, travaillez ; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques. |
Ostervald (1811) | Exode 5.18 (OST) | Or, maintenant, allez, travaillez ; et l’on ne vous donnera point de paille ; et vous fournirez la même quantité de briques. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.18 (CAH) | Et maintenant allez travailler ; il ne vous sera pas donné de paille, et vous livrerez (pourtant) le même nombre de briques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.18 (GBT) | Allez donc, et travaillez : on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez le nombre de briques accoutumé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.18 (PGR) | Allez donc ! travaillez ! et l’on ne vous fournira point de paille, mais vous livrerez la même quantité de briques. |
Lausanne (1872) | Exode 5.18 (LAU) | Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous donnerez la quantité de briques. |
Darby (1885) | Exode 5.18 (DBY) | Et maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.18 (TAN) | Et maintenant, allez au travail ! La paille ne vous sera point donnée et vous fournirez la même quantité de briques." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.18 (VIG) | Allez donc, et travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques. |
Fillion (1904) | Exode 5.18 (FIL) | Allez donc, et travaillez; on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.18 (CRA) | Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.18 (BPC) | Et maintenant allez travailler. On ne vous fournira pas de paille ; mais vous livrerez la même quantité de briques. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.18 (AMI) | Allez donc, et travaillez : on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.18 (LXX) | νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε. |
Vulgate (1592) | Exode 5.18 (VUL) | ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.18 (SWA) | Basi, enendeni sasa, mkafanye kazi; kwa maana hamtapewa majani, na pamoja na hayo mtaleta hesabu ile ile ya matofali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.18 (BHS) | וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ׃ |