Exode 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.19 (LSG) | Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.19 (NEG) | Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.19 (S21) | Les commissaires des Israélites virent qu’on les rendait malheureux en disant : « Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière. » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.19 (LSGSN) | Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.19 (BAN) | Et les contremaîtres des fils d’Israël se virent dans une position fâcheuse, puisqu’on leur disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.19 (SAC) | Ainsi ceux qui étaient commis sur les ouvrages des enfants d’Israël, se trouvèrent dans une grande extrémité, à cause qu’on ne voulait leur rien diminuer du nombre des briques qu’ils étaient auparavant obligés de fournir chaque jour. |
David Martin (1744) | Exode 5.19 (MAR) | Et les Commissaires des enfants d’Israël virent qu’ils étaient dans un mauvais état, puisqu’on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour. |
Ostervald (1811) | Exode 5.19 (OST) | Les commissaires des enfants d’Israël se virent donc dans la peine, parce qu’on leur dit : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour, la quantité fixée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.19 (CAH) | Les inspecteurs des enfants d’Israel se virent en peine de dire : ne diminuez pas les briques, la tâche journalière chaque jour ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.19 (GBT) | Ainsi les intendants des ouvrages des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité, parce qu’on leur disait : On ne diminuera rien du nombre de briques exigé chaque jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.19 (PGR) | Alors les préposés des enfants d’Israël se virent dans le fâcheux cas de dire : Vous ne rabattrez rien du nombre quotidien de vos briques. |
Lausanne (1872) | Exode 5.19 (LAU) | Et les contrôleurs des fils d’Israël les virent dans le malheur{Héb. mal.} parce qu’on disait{Héb. en disant.} Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour son affaire. |
Darby (1885) | Exode 5.19 (DBY) | Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.19 (TAN) | Les surveillants des enfants d’Israël les traitèrent avec rigueur, en disant :"Vous ne ferez pas moins de briques que précédemment, jour par jour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.19 (VIG) | Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité (fâcheuse disposition), parce qu’on leur disait : Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour. |
Fillion (1904) | Exode 5.19 (FIL) | Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité, parce qu’on leur disait: Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.19 (CRA) | Les scribes des enfants d’Israël virent leur cruelle situation, puisqu’on leur disait : « Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.19 (BPC) | Les scribes des fils d’Israël les virent dans le malheur : Ne diminuez rien de vos briques, leur disait-on, jour après jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.19 (AMI) | Ainsi ceux qui avaient l’intendance des ouvrages des enfants d’Israël, se trouvèrent dans une grande extrémité, parce qu’on ne voulait rien diminuer du nombre de briques qu’ils étaient auparavant obligés de fournir chaque jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.19 (LXX) | ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ. |
Vulgate (1592) | Exode 5.19 (VUL) | videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.19 (SWA) | Basi wanyapara wa wana wa Israeli wakaona ya kwamba wa katika hali mbaya, walipoambiwa, Hamtapunguza hesabu ya matofali yenu hata kidogo; ndizo shughuli zenu za kila siku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.19 (BHS) | וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃ |