Exode 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.21 (LSG) | Ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.21 (NEG) | Ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.21 (S21) | Ils leur dirent : « Que l’Éternel vous regarde et qu’il soit juge ! À cause de vous, le pharaon et ses serviteurs n’éprouvent que dégoût pour nous, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous massacrer. » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.21 (LSGSN) | Ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde , et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.21 (BAN) | et ils leur dirent : Que l’Éternel vous voie et qu’il juge, vous qui nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et auprès de ses serviteurs et qui leur avez mis l’épée à la main pour nous tuer ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.21 (SAC) | ils leur dirent : Que le Seigneur voie ceci, et en soit le juge : car vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et vous lui avez donné une épée pour nous tuer. |
David Martin (1744) | Exode 5.21 (MAR) | Et ils leur dirent : que l’Éternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l’épée à la main pour nous tuer. |
Ostervald (1811) | Exode 5.21 (OST) | Et ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.21 (CAH) | Et leur dirent : que l’Éternel vous regarde et vous juge de ce que vous avez corrompu notre odeur auprès de Par’au et auprès de ses serviteurs ; de mettre le glaive en leur mains pour nous tuer ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.21 (GBT) | Ils leur dirent : Que le Seigneur voie et juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et ses serviteurs, et vous lui avez remis le glaive pour nous tuer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.21 (PGR) | ils leur dirent : Que l’Éternel ait l’œil sur vous et juge, car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et auprès de ses serviteurs, armant leurs mains de l’épée pour nous tuer. |
Lausanne (1872) | Exode 5.21 (LAU) | Et ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde et qu’il juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses esclaves, leur mettant l’épée dans la main pour nous tuer. |
Darby (1885) | Exode 5.21 (DBY) | Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.21 (TAN) | et ils leur avaient dit : "Que l’Éternel vous regarde et vous juge, vous qui nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et de ses serviteurs ; vous qui avez mis le glaive dans leur main pour nous faire périr !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.21 (VIG) | ils leur dirent : Que le Seigneur voie ceci et en soit le juge. Car vous nous avez mis en mauvaise odeur devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et vous lui avez donné un glaive pour nous tuer. |
Fillion (1904) | Exode 5.21 (FIL) | Ils leur dirent: Que le Seigneur voie ceci et en soit le juge. Car vous nous avez mis en mauvaise odeur devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et vous lui avez donné un glaive pour nous tuer. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.21 (CRA) | ils leur dirent : « Que Yahweh vous voie, et qu’il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous tuer?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.21 (BPC) | Ils leur dirent : Que Yahweh jette ses regards sur vous et juge : vous avez rendu mauvaise notre bonne odeur auprès de Pharaon et de ses serviteurs et placé l’épée dans leur main pour nous faire mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.21 (AMI) | ils leur dirent : Que le Seigneur voie ceci, et en soit le juge ; car vous nous avez mis en mauvaise grâce devant Pharaon et devant ses serviteurs, et vous lui avez donné une épée pour nous tuer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.21 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἴδοι ὁ θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Exode 5.21 (VUL) | et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.21 (SWA) | wakawaambia, Bwana awaangalie na kuamua; kwa kuwa mmefanya harufu yetu kuwa chukizo mbele ya Farao, na mbele ya watumishi wake, mkatia upanga mikononi mwao, watuue. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.21 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ׃ |