Exode 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.22 (LSG) | Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi m’as-tu envoyé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.22 (NEG) | Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ? |
Segond 21 (2007) | Exode 5.22 (S21) | Moïse retourna vers l’Éternel et dit : « Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Est-ce pour cela que tu m’as envoyé ? |
Louis Segond + Strong | Exode 5.22 (LSGSN) | Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.22 (BAN) | Alors Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Seigneur ! Pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.22 (SAC) | Moïse étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur ! pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? pourquoi m’avez-vous envoyé ? |
David Martin (1744) | Exode 5.22 (MAR) | Alors Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur ! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ? |
Ostervald (1811) | Exode 5.22 (OST) | Alors Moïse se tourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.22 (CAH) | Moshé retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur ! Pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple ? Pourquoi m’as-tu envoyé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.22 (GBT) | Moïse étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur, pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? Pourquoi m’avez-vous envoyé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.22 (PGR) | Alors Moïse s’adressa de nouveau à l’Éternel et dit : Seigneur, pourquoi as-tu si fort maltraité ce peuple ? pourquoi donc m’as-tu envoyé ? |
Lausanne (1872) | Exode 5.22 (LAU) | Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur ! pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ? |
Darby (1885) | Exode 5.22 (DBY) | Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.22 (TAN) | Moïse retourna vers le Seigneur et dit : "Mon Dieu, pourquoi as-tu rendu ce peuple misérable ? Dans quel but m’avais-tu donc envoyé ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.22 (VIG) | Moïse, étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur, pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? pourquoi m’avez-vous envoyé ? |
Fillion (1904) | Exode 5.22 (FIL) | Moïse, étant retourné vers le Seigneur, lui dit: Seigneur, pourquoi avez-Vous affligé ce peuple? pourquoi m’avez-Vous envoyé? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.22 (CRA) | Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : « Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m’avez-vous envoyé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.22 (BPC) | Moïse retourna vers Yahweh et dit : Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m’avez-vous envoyé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.22 (AMI) | Moïse étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur, pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? pourquoi m’avez-vous envoyé ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.22 (LXX) | ἐπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με. |
Vulgate (1592) | Exode 5.22 (VUL) | reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.22 (SWA) | Musa akarudi kwa Bwana, akasema, Bwana, mbona umewatenda mabaya watu hawa? Kwani kunituma mimi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.22 (BHS) | וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃ |