Exode 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.23 (LSG) | Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.23 (NEG) | Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 5.23 (S21) | Depuis que je suis allé trouver le pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple et tu n’as pas du tout délivré ton peuple. » |
Louis Segond + Strong | Exode 5.23 (LSGSN) | Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 5.23 (BAN) | Depuis que je me suis présenté à Pharaon pour lui parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple et tu n’as pas du tout délivré ton peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.23 (SAC) | Car depuis que je me suis présenté devant Pharaon pour lui parler en votre nom, il a tourmenté encore plus votre peuple, et vous ne l’avez point délivré. |
David Martin (1744) | Exode 5.23 (MAR) | Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 5.23 (OST) | Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.23 (CAH) | Depuis que je suis venu chez Par’au pour parler en ton nom, il agit plus mal envers ce peuple ; et pour délivrer, tu n’as pas encore délivré ton peuple ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.23 (GBT) | Car depuis que je me suis présenté devant Pharaon pour lui parler en votre nom, il a affligé votre peuple, et vous ne l’avez point délivré |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.23 (PGR) | Car depuis que je me suis présenté à Pharaon pour lui parler en ton nom, il fait pis à ce peuple et tu n’as point délivré ton peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 5.23 (LAU) | Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas accordé la moindre délivrance à ton peuple. |
Darby (1885) | Exode 5.23 (DBY) | Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.23 (TAN) | Depuis que je me suis présenté à Pharaon pour parler en ton nom, le sort de ce peuple a empiré, bien loin que tu aies sauvé ton peuple !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.23 (VIG) | Car depuis que je me suis présenté devant le Pharaon pour lui parler en votre nom, il a tourmenté (affligé) (encore plus) votre peuple, et vous ne l’avez point délivré. |
Fillion (1904) | Exode 5.23 (FIL) | Car depuis que je me suis présenté devant le Pharaon pour lui parler en Votre nom, il a tourmenté encore plus Votre peuple, et Vous ne l’avez point délivré. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 5.23 (CRA) | Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n’avez en aucune manière délivré votre peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.23 (BPC) | Depuis que je suis allé chez Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n’avez nullement délivré votre peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.23 (AMI) | Car depuis que je me suis présenté devant Pharaon pour lui parler en votre nom, il a tourmenté encore plus votre peuple, et vous ne l’avez point délivré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 5.23 (LXX) | καὶ ἀφ’ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραω λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι ἐκάκωσεν τὸν λαὸν τοῦτον καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου. |
Vulgate (1592) | Exode 5.23 (VUL) | ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.23 (SWA) | Kwa maana tangu nilipokwenda kwa Farao, kusema naye kwa jina lako, amewatenda mabaya watu hawa; wala hukuwaokoa watu wako hata kidogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.23 (BHS) | וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃ |