Exode 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 6.1 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 6.1 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 6.1 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Tu vas voir maintenant ce que je ferai au pharaon. Une main puissante le forcera à les laisser partir, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. » |
Louis Segond + Strong | Exode 6.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller , une main puissante le forcera à les chasser de son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 6.1 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ! Contraint par une main forte il les laissera aller. Contraint par une main forte il les chassera de son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 6.1 (SAC) | Le Seigneur dit à Moïse : Vous verrez maintenant ce que je vais faire à Pharaon. Car je le contraindrai par la force de mon bras à laisser aller les Israélites, et ma main puissante l’obligera de les faire lui-même sortir de son pays. |
David Martin (1744) | Exode 6.1 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; car il les laissera aller, y [étant contraint] par main forte, [étant, dis-je, contraint] par main forte, il les chassera de son pays. |
Ostervald (1811) | Exode 6.1 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ; car il les laissera aller, contraint par une main forte ; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 6.1 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : tu verras maintenant ce que je ferai à Par’au ; une main puissante les lui fera renvoyer, et une main puissante le forcera à les expulser de son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 6.1 (GBT) | Le Seigneur dit à Moïse : Vous verrez maintenant ce que je ferai à Pharaon. Je le contraindrai par la force de mon bras à laisser aller les Israélites, et ma main puissante les arrachera de son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 6.1 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu vas voir ce que je ferai à Pharaon ; car c’est sous une main forte qu’il les laissera partir, et c’est sous une main forte qu’il les chassera de son pays. |
Lausanne (1872) | Exode 6.1 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ; car c’est [frappé] par une main forte qu’il les laissera aller, c’est [frappé] par une main forte qu’il les chassera de son pays{Héb. sa terre.} |
Darby (1885) | Exode 6.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car contraint par main forte, il les laissera aller, et contraint par main forte, il les chassera de son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 6.1 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "C’est à présent que tu seras témoin de ce que je veux faire à Pharaon. Forcé par une main puissante, il les laissera partir ; d’une main puissante, lui-même les renverra de son pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 6.1 (VIG) | Le Seigneur dit à Moïse : (C’est maintenant que) Tu verras maintenant ce que je vais faire au (à) Pharaon. Car je le contraindrai par la force de mon bras à laisser aller les Israélites, et ma main puissante l’obligera de les chasser de son pays. |
Fillion (1904) | Exode 6.1 (FIL) | Le Seigneur dit à Moïse: Vous verrez maintenant ce que Je vais faire au Pharaon. Car Je le contraindrai par la force de Mon bras à laisser aller les Israélites, et Ma main puissante l’obligera de les chasser de son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 6.1 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main puissante, il les laissera aller ; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 6.1 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : C’est maintenant que tu vas voir ce que je ferai à Pharaon : pressé par une main puissante, il les laissera aller ; par une main puissante il les chassera de son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 6.1 (AMI) | Le Seigneur dit à Moïse : Vous verrez maintenant ce que je vais faire à Pharaon. Car je le contraindrai par la force de mon bras à laisser aller les Israélites, et ma main puissante l’obligera de les faire lui-même sortir de son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 6.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραω ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 6.1 (VUL) | dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 6.1 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Sasa utaona nitakavyomtenda Farao; maana kwa mkono hodari atawapa ruhusa kwenda zao, na kwa mkono hodari atawafukuza katika nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 6.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֹֽו׃ ס |