Exode 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 6.11 (LSG) | Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 6.11 (NEG) | Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 6.11 (S21) | « Va parler au pharaon, au roi d’Égypte, pour qu’il laisse les Israélites partir de son pays. » |
Louis Segond + Strong | Exode 6.11 (LSGSN) | Va , parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 6.11 (BAN) | Va parler à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse partir de son pays les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 6.11 (SAC) | Allez trouver Pharaon, roi d’Égypte, et parlez-lui, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays. |
David Martin (1744) | Exode 6.11 (MAR) | Va, et dis à Pharaon Roi d’Égypte, qu’il laisse sortir les enfants d’Israël de son pays. |
Ostervald (1811) | Exode 6.11 (OST) | Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, et qu’il laisse sortir les enfants d’Israël de son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 6.11 (CAH) | Viens, parle à Par’au, roi d’Égypte, pour qu’il laisse partir les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 6.11 (GBT) | Allez trouver Pharaon, roi d’Égypte, et parlez-lui, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 6.11 (PGR) | Va annoncer à Pharaon, roi d’Egypte, qu’il ait à laisser les enfants d’Israël partir de son pays. |
Lausanne (1872) | Exode 6.11 (LAU) | Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays{Héb. sa terre.} |
Darby (1885) | Exode 6.11 (DBY) | Entre, et parle au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les fils d’Israël de son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 6.11 (TAN) | "Va, dis à Pharaon, roi d’Égypte, qu’il laisse partir de son pays les enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 6.11 (VIG) | Va trouver (le) Pharaon, le roi d’Egypte, et parle-lui, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays. |
Fillion (1904) | Exode 6.11 (FIL) | Allez trouver le Pharaon, le roi d’Egypte, et parlez-lui, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 6.11 (CRA) | « Va parler à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 6.11 (BPC) | Va parler à Pharaon, roi d’Egypte ; pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 6.11 (AMI) | Allez trouver Pharaon, roi d’Égypte, et parlez-lui afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 6.11 (LXX) | εἴσελθε λάλησον Φαραω βασιλεῖ Αἰγύπτου ἵνα ἐξαποστείλῃ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 6.11 (VUL) | ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 6.11 (SWA) | Ingia ndani, ukaseme na Farao, mfalme wa Misri, ili awape ruhusa wana wa Israeli watoke nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 6.11 (BHS) | בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֹֽו׃ |