Exode 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 6.12 (LSG) | Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 6.12 (NEG) | Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? |
Segond 21 (2007) | Exode 6.12 (S21) | Moïse répondit en présence de l’Éternel : « Les Israélites ne m’ont pas écouté. Comment le pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 6.12 (LSGSN) | Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait -il, moi qui n’ai pas la parole facile ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 6.12 (BAN) | Et Moïse parla devant l’Éternel et dit : Si les fils d’Israël ne m’ont pas écouté, comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 6.12 (SAC) | Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point : comment donc Pharaon m’écouterait-il, principalement étant, comme je suis, incirconcis des lèvres ? |
David Martin (1744) | Exode 6.12 (MAR) | Alors Moïse parla devant l’Éternel, en disant : voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté, et comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi, qui suis incirconcis de lèvres ? |
Ostervald (1811) | Exode 6.12 (OST) | Alors Moïse parla devant l’Éternel, et dit : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté ; et comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 6.12 (CAH) | Mosché parla ainsi devant l’Éternel : puisque les enfants d’Israel ne m’ont pas écouté, comment Par’au m’écouterait-il, puisque j’ai les lèvres embarrasser ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 6.12 (GBT) | Moïse répondit au Seigneur : Les enfants d’Israël ne m’écoutent pas ; comment Pharaon m’écoutera-t-il, surtout étant, comme je suis, inhabile à parler ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 6.12 (PGR) | Et Moïse parla en la présence de l’Éternel et dit : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté, et comment Pharaon m’écouterait-il ? Et j’ai des lèvres incirconcises. |
Lausanne (1872) | Exode 6.12 (LAU) | Et Moïse parla devant la face de l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ? |
Darby (1885) | Exode 6.12 (DBY) | Et Moïse parla devant l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 6.12 (TAN) | Mais Moïse s’exprima ainsi devant l’Éternel : "Quoi ! les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté et Pharaon m’écouterait, moi qui ai la parole embarrassée !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 6.12 (VIG) | Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point ; comment donc le Pharaon m’écouterait-il, d’autant plus que je suis incirconcis des lèvres ? |
Fillion (1904) | Exode 6.12 (FIL) | Moïse répondit au Seigneur: Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point; comment donc le Pharaon m’écouterait-il, d’autant plus que je suis incirconcis des lèvres? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 6.12 (CRA) | Moïse répondit en présence de Yahweh : « Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 6.12 (BPC) | Moïse parla devant Yahweh en disant : Eh quoi, les fils d’Israël ne m’ont pas écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui ai la parole difficile ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 6.12 (AMI) | Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point ; comment donc Pharaon m’écouterait-il, moi qui ai la parole difficile ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 6.12 (LXX) | ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ εἰσήκουσάν μου καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι. |
Vulgate (1592) | Exode 6.12 (VUL) | respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 6.12 (SWA) | Musa akanena mbele ya Bwana, akasema, Tazama, hao wana wa Israeli hawakunisikiza mimi; basi huyo Farao atanisikizaje, mimi niliye na midomo isiyo tohara? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 6.12 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ פ |