Exode 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 6.30 (LSG) | Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 6.30 (NEG) | Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ? |
Segond 21 (2007) | Exode 6.30 (S21) | Moïse répondit en présence de l’Éternel : « Je n’ai pas la parole facile. Comment le pharaon m’écouterait-il ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 6.30 (LSGSN) | Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait -il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 6.30 (BAN) | Et Moïse dit en présence de l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment Pharaon m’écoutera-t-il ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 6.30 (SAC) | Et Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres : comment Pharaon m’écoutera-t-il ? |
David Martin (1744) | Exode 6.30 (MAR) | Et Moïse dit devant l’Éternel : voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m’écoutera-t-il ? |
Ostervald (1811) | Exode 6.30 (OST) | Alors Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment Pharaon m’écouterait-il ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 6.30 (CAH) | Et que Mosché dit devant l’Éternel : ne suis-je pas embarrassé des lèvres et comment m’écoutera Par’au ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 6.30 (GBT) | Et Moïse répondit au Seigneur : J’ai la parole embarrassée ; comment Pharaon m’écoutera-t-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 6.30 (PGR) | Et Moïse dit en la présence de l’Éternel : Voici, j’ai des lèvres incirconcises, comment donc Pharaon m’écouterait-il ? |
Lausanne (1872) | Exode 6.30 (LAU) | Et Moïse dit devant la face de l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m’écouterait-il ? |
Darby (1885) | Exode 6.30 (DBY) | Et Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 6.30 (TAN) | Et Moïse avait dit devant l’Éternel : "Certes, j’ai la parole embarrassée, comment donc Pharaon m’écouterait-il ? " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 6.30 (VIG) | Et Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres ; comment (le) Pharaon m’écoutera-t-il ? |
Fillion (1904) | Exode 6.30 (FIL) | Et Moïse répondit au Seigneur: Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres; comment le Pharaon m’écoutera-t-il? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 6.30 (CRA) | Et Moïse répondit en présence de Yahweh : « Voici, j’ai la parole difficile ; comment Pharaon m’écoutera-t-il ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 6.30 (BPC) | Moïse répondit en présence de Yahweh : Eh quoi, j’ai la parole difficile. Comment Pharaon m’écouterait-il ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 6.30 (AMI) | Et Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que j’ai la parole difficile, comment Pharaon m’écoutera-t-il ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 6.30 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐναντίον κυρίου ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω. |
Vulgate (1592) | Exode 6.30 (VUL) | et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 6.30 (SWA) | Musa akanena mbele ya Bwana, Mimi ni mtu mwenye midomo isiyo tohara, Farao atanisikizaje? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 6.30 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃ פ |