Exode 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 6.29 (LSG) | l’Éternel dit à Moïse : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 6.29 (NEG) | l’Éternel dit à Moïse : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je dis. |
Segond 21 (2007) | Exode 6.29 (S21) | il lui dit : « Je suis l’Éternel. Répète au pharaon, au roi d’Égypte, tout ce que je te dis. » |
Louis Segond + Strong | Exode 6.29 (LSGSN) | l’Éternel dit à Moïse : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 6.29 (BAN) | que l’Éternel parla à Moïse disant : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 6.29 (SAC) | Car le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : Je suis le Seigneur : dites à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je vous ordonne de lui dire. |
David Martin (1744) | Exode 6.29 (MAR) | Que l’Éternel parla à Moïse, en disant : je suis l’Éternel ; dis à Pharaon Roi d’Égypte toutes les paroles que je t’ai dites. |
Ostervald (1811) | Exode 6.29 (OST) | L’Éternel parla à Moïse, en disant : Je suis l’Éternel ; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 6.29 (CAH) | Que l’Éternel parla à Mosché en ces termes : je suis l’Éternel ; dis à Par’au, roi d’Égypte, tout ce que je te dis ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 6.29 (GBT) | Car le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : Je suis le Seigneur ; dites à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je vous ordonne de lui dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 6.29 (PGR) | l’Éternel dit à Moïse ces paroles : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis. |
Lausanne (1872) | Exode 6.29 (LAU) | que l’Éternel parla à Moïse, en disant : Je suis l’Éternel ; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. |
Darby (1885) | Exode 6.29 (DBY) | que l’Éternel parla à Moïse, disant : Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que te dis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 6.29 (TAN) | L’Éternel avait parlé ainsi à Moïse : "Je suis l’Éternel ! Transmets à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dirai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 6.29 (VIG) | Car (Et) le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit : Je suis le Seigneur ; dis au (à) Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je t’ordonne de lui dire (moi-même je te dis). |
Fillion (1904) | Exode 6.29 (FIL) | Car le Seigneur parla à Moïse, et Il lui dit: Je suis le Seigneur; dites au Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que Je vous ordonne de lui dire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 6.29 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 6.29 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Moi, je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que moi je t’aurai dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 6.29 (AMI) | Car le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : Je suis le Seigneur ; dites à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je vous ordonne de lui dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 6.29 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἐγὼ κύριος λάλησον πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | Exode 6.29 (VUL) | et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 6.29 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, akasema, Mimi ni Bwana; mwambie Farao mfalme wa Misri maneno yote nikuambiayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 6.29 (BHS) | וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ |