Exode 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 6.9 (LSG) | Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 6.9 (NEG) | Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 6.9 (S21) | C’est ainsi que Moïse s’adressa aux Israélites, mais leur impatience et la dureté de l’esclavage les empêchèrent de l’écouter. |
Louis Segond + Strong | Exode 6.9 (LSGSN) | Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 6.9 (BAN) | Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël, et ils n’écoutèrent pas Moïse parce qu’ils avaient perdu patience et que leur service était dur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 6.9 (SAC) | Moïse rapporta donc tout ceci aux enfants d’Israël : mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême affliction, et de l’excès des travaux dont ils étaient accablés. |
David Martin (1744) | Exode 6.9 (MAR) | Moïse donc parla en cette manière aux enfants d’Israël. Mais ils n’écoutèrent point Moïse, à cause de l’angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude. |
Ostervald (1811) | Exode 6.9 (OST) | Moïse parla donc ainsi aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 6.9 (CAH) | Mosché parla ainsi aux enfants d’Israel, ; mais ils n’écoutèrent pas Mosché par gêne de respiration et par la dureté du travail. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 6.9 (GBT) | Moïse rapporta donc aux enfants d’Israël ce qu’il avait entendu ; mais ils ne l’écoutèrent point , à cause de leur extrême affliction et de l’excès de leurs travaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 6.9 (PGR) | Et Moïse parla ainsi aux enfants d’Israël, mais ils n’écoutèrent point Moïse par l’effet de leur impatience et de la dure servitude. |
Lausanne (1872) | Exode 6.9 (LAU) | Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; et ils n’écoutèrent point Moïse, à cause de leur impatience et de leur dure servitude. |
Darby (1885) | Exode 6.9 (DBY) | Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’esprit, et à cause de leur dure servitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 6.9 (TAN) | Moïse redit ces paroles aux enfants d’Israël mais ils ne l’écoutèrent point, ayant l’esprit oppressé par une dure servitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 6.9 (VIG) | Moïse rapporta donc tout cela aux enfants d’Israël ; mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême angoisse et de leurs rudes travaux. |
Fillion (1904) | Exode 6.9 (FIL) | Moïse rapporta donc tout cela aux enfants d’Israël; mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême angoisse et de leurs rudes travaux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 6.9 (CRA) | Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 6.9 (BPC) | Ainsi parla Moïse aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse à cause de l’impatience causée par leur dure servitude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 6.9 (AMI) | Moïse rapporta donc tout ceci aux enfants d’Israël : mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême affliction, et de l’excès des travaux dont ils étaient accablés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 6.9 (LXX) | ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 6.9 (VUL) | narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 6.9 (SWA) | Musa akawaambia wana wa Israeli maneno haya; lakini hawakumsikiliza Musa kwa ajili ya uchungu wa moyo, na kwa ajili ya utumwa mgumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 6.9 (BHS) | וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ |